【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column 「今月の秀句」❷

2017年04月16日 23時44分48秒 | 月刊誌「くまがわ春秋」
『くまがわ春秋』4月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」②〜

Facebook 俳句投句欄
Facebook Haiku Column

今月の秀句
Selected Haiku of this Month

世界に二行書きによる〈切れ〉と〈取り合わせ〉を取り入れたHaikuを提案する
We would like to propose Two-Line Haiku ,the combination of KIRE and TORIAWASE

永田満徳選評・向瀬美音訳
Selected and Commented by Mitsunori NAGATA/Translated by Mine MUKOSE

【今月の秀句】

Christiane Ranieri

Photo jaunie
la memoire de grand-père dans sa fraicheur
[Commented by Mitsunori Nagata]
Meme si la photo a jauni, la memoire impressionnante revient a l'esprit. Ce haiku montre les replis du coeur humain.
クリスティアン

黄ばんだ写真
新鮮な祖父の記憶  
【永田満徳評】
写真は古びて色褪せても、人はむしろ印象深い記憶ほど脳裏によみがえる。人の機微がよく捉えられた句である。


Sylvie Théraulaz

Aube nostalgique
deux gouttes glissent au bord de la gouttière
[Commented by Mitsunori Nagata]
Les gouttes glissant au bord de la gouttière font pense au pays natal, nostalgique.
Le souvenir du pays natal est toujours inspiré par des bâtiments.
シルビー

望郷
庇の縁に雫
【永田満徳評】
庇の縁に雫が垂れているのを目にして、故郷の我が家を思い出した句であろうか。古里への思いはちょっとした建物に触発されるものである。


Gerard Marechal

Fleur de magnolia
la vieille dame plongée dans sa lecture
[Commented by Mitsunori Nagata]
Toriawase de la fleur de mongolia et la vieille dame qui lit, correspond a haiku japonais. Par ce toriawase, on imagine le calme et la distinction de cette dame.
ジェラール

木蓮
本に没頭している老婦人 
【永田満徳評】
木蓮と読書する老婦人との取り合わせは日本の俳句に匹敵する。その取り合わせによって、静謐で、品のいい老婦人の佇まいが表現されている。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Haiku Column 「今月の秀句」❶ | トップ | 「俳句教室」文學の森 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿