私は毎年、新潟に住む親友と女子会を開催してます。
でも、今年の女子会はちょっと問題があったので、その件について書いてます。
今回は日本語版も載せてます。
行く前の日記と行った後の日記がありますので、今回は行く前の日記です。
行く前の日記
Chaque année, en décembre, je me rends à Niigata où vit ma meilleure amie.
Cette année, j’ai l'intention d’y aller le samedi 16.
J'ai toujours hâte de voir mes meilleurs amis, mais cette fois, je ne me sens pas d'humeur à m’y rendre.
En effet, cette année je me retrouve finalement à aller au dîner avec son mari, le PDG de l'entreprise où elle travaille, et elle.
Quand elle a demandé des congés payés, elle a dit à son patron qu'elle prenait des congés pour notre rendez-vous, et pour une raison ou pour une autre, ils ont décidé d'aller dîner ensemble.
J'ai déjà rencontré son directeur une seule fois il y a plusieurs années.
Je suis toujours tellement occupée qu'il est difficile de prendre des congés, c’est pourquoi ces moments sont précieux pour moi.
Alors quand je pense que je vais devoir dîner avec un vieux que je n'ai rencontré qu'une fois, je ne suis pas motivée.
Je lui ai gentiment laissé entendre que ça me gênait un peu, mais la situation ne changera sûrement pas.
Pourquoi prend-elle la peine d'aller dîner avec son patron pendant ses congés ?
Est-ce qu'elle veut se faire bien voir ?
Est-ce qu'elle veut se faire payer le dîner ?
Dans tous les cas, je préfèrerais qu'elle me laisse en dehors de ça.
日本語訳
私は毎年12月に親友の住む新潟に遊びに行きます。
今年は17日の土曜日に行く予定です。
毎年、親友に会えるのを楽しみにしていますが、しかし、今年はちょっと気分がのりません。
何故かというと、彼女の夫、彼女の勤める会社の社長、そして彼女と4人で一緒に食事にいくハメになってしまったからです。
彼女が有給休暇の申請をするとき、私が新潟に来るので休むということを社長に伝えたら、なぜか、みんなで食事に行こうということになったらしいのです。
その社長には数年前に1度だけ会ったことがあります。
私は仕事が忙しく、休みを取るのが難しいので、せっかくの休みなのに、一度しか会ったことのない老人と食事をしなければならないのかと思うとうんざりします。
彼女にもやんわりと気が進まないことを伝えたのですが、状況は変わりそうもありません。
なぜ、彼女はわざわざ休みの日に上司と食事に行くのか?
社長にゴマをすりたいのか?
単に社長におごってもらいたいのか?
どっちでもいいが、私を巻き込まないで欲しいと思った。
私は明日からニュージーランドに旅行に行きます
それも、そのうちフランス語日記にして載せます
はたして、このフランス語日記は私のフランス語力アップにつながるか
でも、今年の女子会はちょっと問題があったので、その件について書いてます。
今回は日本語版も載せてます。
行く前の日記と行った後の日記がありますので、今回は行く前の日記です。
行く前の日記
Chaque année, en décembre, je me rends à Niigata où vit ma meilleure amie.
Cette année, j’ai l'intention d’y aller le samedi 16.
J'ai toujours hâte de voir mes meilleurs amis, mais cette fois, je ne me sens pas d'humeur à m’y rendre.
En effet, cette année je me retrouve finalement à aller au dîner avec son mari, le PDG de l'entreprise où elle travaille, et elle.
Quand elle a demandé des congés payés, elle a dit à son patron qu'elle prenait des congés pour notre rendez-vous, et pour une raison ou pour une autre, ils ont décidé d'aller dîner ensemble.
J'ai déjà rencontré son directeur une seule fois il y a plusieurs années.
Je suis toujours tellement occupée qu'il est difficile de prendre des congés, c’est pourquoi ces moments sont précieux pour moi.
Alors quand je pense que je vais devoir dîner avec un vieux que je n'ai rencontré qu'une fois, je ne suis pas motivée.
Je lui ai gentiment laissé entendre que ça me gênait un peu, mais la situation ne changera sûrement pas.
Pourquoi prend-elle la peine d'aller dîner avec son patron pendant ses congés ?
Est-ce qu'elle veut se faire bien voir ?
Est-ce qu'elle veut se faire payer le dîner ?
Dans tous les cas, je préfèrerais qu'elle me laisse en dehors de ça.
日本語訳
私は毎年12月に親友の住む新潟に遊びに行きます。
今年は17日の土曜日に行く予定です。
毎年、親友に会えるのを楽しみにしていますが、しかし、今年はちょっと気分がのりません。
何故かというと、彼女の夫、彼女の勤める会社の社長、そして彼女と4人で一緒に食事にいくハメになってしまったからです。
彼女が有給休暇の申請をするとき、私が新潟に来るので休むということを社長に伝えたら、なぜか、みんなで食事に行こうということになったらしいのです。
その社長には数年前に1度だけ会ったことがあります。
私は仕事が忙しく、休みを取るのが難しいので、せっかくの休みなのに、一度しか会ったことのない老人と食事をしなければならないのかと思うとうんざりします。
彼女にもやんわりと気が進まないことを伝えたのですが、状況は変わりそうもありません。
なぜ、彼女はわざわざ休みの日に上司と食事に行くのか?
社長にゴマをすりたいのか?
単に社長におごってもらいたいのか?
どっちでもいいが、私を巻き込まないで欲しいと思った。
私は明日からニュージーランドに旅行に行きます
それも、そのうちフランス語日記にして載せます
はたして、このフランス語日記は私のフランス語力アップにつながるか
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます