洋楽 和訳 Justin Timberlake and Anna Kendrick - True Colors
僕を呼んでよ
いつもここにいるからさ
僕には君の本当の心の色が見えるんだ
輝いている色さ
君の本当の色を見るよ
だから君を愛してるのさ
オリジナルはシンディ・ローパー。
1986年のオリジナル・アルバム「トゥルー・カラーズ/TRUE COLORS」の表題曲。
日本では洋楽アルバムチャートで6週連続1位。
シングルカットされた「トゥルー・カラーズ」は全米チャート第1位を獲得し、驚異的な売り上げを記録。
彼女は大の親日家として知られている。
2013月11日に起きた東日本大震災の際も、被災した人たちへの応援と支援をその行動で示してくれた。
「Color」と「Colors」は意味が違うんだ。
「Color」色のこと、「Colors」は国旗、記章、徽章(バッジ)、紋章、制服などのことを意味するんだ。
「Colors=個性」を愛しているということ。
人の「色」個性というものは、決めつけるものではないよね。
その人なりの「色」の輝きを尊重する美しい「world 世界・世間」であってほしい。
この曲に共感を覚えるのは、自分自身の個性を尊重してくれる(愛してくれる)誰かがいるという力強いメッセージがあるから。
それを曲中のただの言葉としなかったシンディの人柄が、今も多くの人達から親しまれているのだと思う。
僕も大好きな歌手の一人なんだ。
オリジナルも聴いてもらいたいけど、このデュエットもすてきだから・・・。