去年の暮れにCSでやっている洋画を見ていて、最近まわり英語を嫌がる人だらけだったせいか吹き替えばかり見ていて、字幕スーパーをたまに見ると会話が聞き取れないことが多くなったとショックを受けてました。
ということで、1月から英会話をやり直してます。
もともと耳で覚えてしまったので書くことは苦手だったし、アメリカで覚えたこともあってイギリスの英語など「へえ」っと感心してばかりでいつか勉強しないとなあと思っていました。
洋画で覚えるフレーズは面白くて、早起きしてみたりしているんですがだいぶ耳も戻ってきました。
いつも思うのですが、外国人の話し方ってつぼをついて話すというか 相手の心を理解しようとして話ししているなあと感心します。
物事の本質のところを伝えようとした会話と言うか、上手くいえないのですが最近特に気に入った言い方は
刑事:おまえが犯人だよ。
悪者:ちきしょー!あいつが捨てたって言うんだぜ!
金がねえって言うから分けてやったのによお。
兄貴に見つかってトイレに捨てたっていうんだ。嘘に決まってる。
俺の取り分をよこせっていったんだ。
そんな金はねえって言うから仕方ないだろ。
そんで殴ったら動かなくなったんだよ。
刑事:どうやらことの重大さをわかっていないようだね。
禁固25年以上。終身刑だ。
悪者:‥•
この「どうやら事の重大さをわかっていないようだね。」というフレーズが使いたくってこんなタイミングそう来ないでしょうが、日本語でも言いたい。
誰がすっとぼけたことを言ってくれないかなあ。
そしたら私が「どうやら事の重大さがわかっていないようだね。」って低音でにやけながら言うのに。
ということで、1月から英会話をやり直してます。
もともと耳で覚えてしまったので書くことは苦手だったし、アメリカで覚えたこともあってイギリスの英語など「へえ」っと感心してばかりでいつか勉強しないとなあと思っていました。
洋画で覚えるフレーズは面白くて、早起きしてみたりしているんですがだいぶ耳も戻ってきました。
いつも思うのですが、外国人の話し方ってつぼをついて話すというか 相手の心を理解しようとして話ししているなあと感心します。
物事の本質のところを伝えようとした会話と言うか、上手くいえないのですが最近特に気に入った言い方は
刑事:おまえが犯人だよ。
悪者:ちきしょー!あいつが捨てたって言うんだぜ!
金がねえって言うから分けてやったのによお。
兄貴に見つかってトイレに捨てたっていうんだ。嘘に決まってる。
俺の取り分をよこせっていったんだ。
そんな金はねえって言うから仕方ないだろ。
そんで殴ったら動かなくなったんだよ。
刑事:どうやらことの重大さをわかっていないようだね。
禁固25年以上。終身刑だ。
悪者:‥•
この「どうやら事の重大さをわかっていないようだね。」というフレーズが使いたくってこんなタイミングそう来ないでしょうが、日本語でも言いたい。
誰がすっとぼけたことを言ってくれないかなあ。
そしたら私が「どうやら事の重大さがわかっていないようだね。」って低音でにやけながら言うのに。
無言になるからね。