文書とは、なにかを伝えたりなにかを知るために使うものです。そして翻訳は、それらを普段とは異なる言語で行うときに必要となるものです。伝える、理解するといった明確な目的があるため、翻訳はもちろん、その元となる文書である原稿の品質にこだわる必要があるのは言うまでもありません。
しかし実際には「とりあえず外国語になっていればよい」「外国語がわからないから翻訳したあとの良し悪しはわからない」と、品質が軽視されているケースも残念ながら少なくありません。
本コラムでは翻訳の品質を意識し、それを高めるために必要な「翻訳の品質を決める6つの要因」についてご説明します。