【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【マーケティング資料の翻訳】について知っておくべき6つのこと

2023-04-17 07:26:17 | 日記
翻訳の面白さは、文章を書くことと同じように常に変化し、発展していくことです。また、毎日のように新しい形の文章やそれに応じたコンテンツが登場するため、翻訳もそれに対応しなければなりません。
 
そのような新しい形の文章やフォーマットの中に、マーケティングコンテンツとそれに付随するマーケティング翻訳が含まれています。つまりマーケティング翻訳とは、マーケティング資料やその他様々な販促コンテンツを翻訳することなのです。
 
コンテンツ制作やコピーライティングなど、マーケティングコンテンツにはクリエイティビティが求められます。また、翻訳には一長一短あるため、マーケティングコンテンツの翻訳には一般的な翻訳者にはあまりない独自のスキルが必要です。
 
マーケティング資料の翻訳には頭脳と創造力、そして柔軟性が求められるため、この特殊な翻訳はトランスクリエーションと呼ばれています。そのためマーケティング翻訳は、他の一般的な翻訳に比べ料金がかなり高額になるものなのです。
 
本コラムではトランスクリエーションとは何か、マーケティングコンテンツとは何か、そしてマーケティング資料の翻訳を難しくかつ、ユニークにするものは何かについて詳しくご説明します。
 
目次
  1. トランスクリエーションとは何か?
  2. マーケティング資料とは何か?
    • 2.1 ウェブサイトのコピー
    • 2.2 販売ページとランディングページ
    • 2.3 広告や宣伝
    • 2.4 スローガン(標語やモットー)
    • 2.5 のぼり(旗)やフライヤー(チラシ)
    • 2.6 映画のタイトル
  3. なぜマーケティング資料の翻訳は難易度が高く、コストが掛かるのか?
    • 3.1 1)二つの言語で創造性と柔軟性を必要とするから
    • 3.2 2)いくつかのタイプの翻訳を組み合わせたものだから
    • 3.3 3)翻訳者にさまざまな役割が求められるから
    • 3.4 4)SEOの知識も必要とするから
    • 3.5 5)多くのコンテンツの種類と形式を含んでいるから
    • 3.6 6)マーケティング資料の翻訳ではトーンを考慮する必要があるから
  4. トランスクリエーションの事例
    • 4.1 トランスクリエーションの成功例
    • 4.2 トランスクリエーションの失敗例
  5. 最後に
  6. まとめ