語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

3609番:「心すなおな人たち」(40)(フィリップ短篇集より)

2024-03-10 08:09:36 | 日記


心すなおな人たち(40)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【40】—————————————————
 
  Il  vint  un  moment,  cependant,  où  la  situation  
entre  eux  fut  ridicule. Ils  n'arrivaient  pas  à  se
quitter  parce  qu'ils  sentaient  bien  que  lorsqu'ils  
allaient  se  trouver  seuls  et  livrés  à  eux-mêmes, 
un  grand  désespoir  les  saisirait.   
 
   

———————————(訳)—————————————————
 
 そうこうするうちに、ふたりの状況がおかしくなって
しまいました. ふたりは、別れると独りぼっちだし、
それぞれ自分たちだけで生きていかなくてはならず、
絶望感に見舞われるだろうことを感じていたので、な
かなか、おいとまができずにいたのでした.


———————————《語句》—————————————————

il vint un moment où ~:~という時になった.
      主語はun moment 「時」
      テキスト解説によると、借主語il を立てずに
      moment を前に出すと、不定冠詞un は定冠詞
      le に変わる.
      Le moment vint où ~           
ridicule:(形) ばかげた、こっけいな、     
bien que:普通は接続法が来るが、ここでは条件法.

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3608番:「アリス」(39)(フィリップ短篇集より)

2024-03-10 08:07:23 | 日記


「アリス」(39)(フィリップ短篇集より)

      ALICE

  
.——————————【39】————————————————

 Elle  tint  parole. Pendant  les  derniers  mois  qu'elle
passa  sur  la  terre,   elle  restait  toute  la  journée  
assise,  sur  sa  petite  chaise.Elle  ne  disait  rien  et  
se  bornait  à  suivre  les  mouvements  de  sa  mère  
avec  deux  yeux  sombres.  


..——————————— (訳)——————————————————
 
アリスは言ったことを実行した.亡くなる最後の数か月、
この世で過ごした間、彼女はまる一日、自分の小さな椅
子に座って過ごしていました.何も言わず、もっぱら母
親の動きを2つの暗い目で追うことだけをしていた.
 

 
———————————《語句》————————————————

tint:(3単単純過去) < tenir 
tenir parole:言い切ったことばどおり実行する、
      約束を守る
sur la terre:(あの世、天国にたいする) この地上で
se bornait:(3単半過去) < se borner (pr) 
    [à に] 限定する、
    se borner à suivre les mouvements 
    もっぱら、動きを追うだけにする 
avec deux yeux sombres:暗い2つの目で  

 

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3607番:魔の山(3)

2024-03-10 08:00:45 | 日記


魔の山(3)


————————————【3】———————————————

 Von da an verzettelt sich die Reise,  die solange großzügig,  
in direkten Linien vonstatten ging.  Es gibt Aufenthalte und
Umständlichkeiten.  Beim Orte Rorschach,  auf schweizerischem
Gebiet,  vertraut man sich wieder der Eisenbahn,  gelangt aber 
vorderhand nur bis Landquart,  einer kleinen Alpenstation,
wo man den Zug zu wechseln gezwungen ist. 

 

————————————— (訳)—————————————————

 これまで、ゆったりと一本道で進捗してきた旅も、そこからは
精力を浪費する旅となる.幾たびか足止めがあり、手間のかかる
ことも出来する.スイス領ロールシャハの地では、再び鉄道に乗
ることになる  しかし、それもとりあえずラントクヴァルトまで
で、その小さな山岳の駅で列車を乗り換えざるを得ないのである.

 


————————————〘語句〙————————————————

von da an:  そこから  

   「von ~から」はしばしば、「an」をともなう
  Dieses Buch muss man von dem ersten Kapitel an lesen.
     この本は第1章から読まなくてはだめだ.
  von heute an  きょうから. von Anfang an はじめから
  von Kinderheit an  子供のときから 
verzetteln: (つまらないことに精力、金、労力などを、4格)浪費する
  (同時に多くのことにかかわって)精力を浪費する
sich⁴ mit [in] et ³: (に) いたずらに熱中する       
großzügig: (形)  ❶寛大な ❷気前のいい ❸大規模な、ゆったりした
vonstatten/gehen: (自/s) (文語) (仕事などが) はかどる、進捗する、進展する
     (行事などが)催される         
in direkten Linien:    一直線に          
Aufenthalte: (複数形)  < der Aufenthalt (E式)❶滞在 ❷(列車の)停車 
        ❸[文語] 滞在地  ❹滞ること、遅滞、中断、中休み
Umständlichkeiten: (複)  < die Umständlichkeit {EN式} 手間のかかること、
                                                 めんどうなこと     
Orte: (複)  < der Ort (E式) 場所   
Rorschach: (地名) ロールシャハ(スイスのリゾート地)    
schweizerischem:    <schweizerisch (形) スイスの
  スイス[人][方言]の、スイス風の、スイス式の
das Gebiet :(E式)❶地域、地帯 ❷領土、領地 ❸分野、専門分野       
vertraut: (3単) <vertrauen  (他) ~を信用する、信頼する
sich vertrauen:  わが身をゆだねる  
die Eisenbahn: (EN式) 鉄道 
   man vertraut sich der Eisenbahn / 鉄道に身をゆだねる.
gelangt: (3単)  < gelangen (自/s) [に]着く、到達する、届く 
vorderhand:  [フォーアデーアハント] (副) さしあたり、当分は
Landquart:  ラントクヴァルト(スイスのグラウビュンデン州にある町)
wechseln: (他) 取り替える
gezwungen: (過去分詞) < zwingen
     (形)❶〘zu et³〙(~³をすべく)強いられた
         (zu et ³ ~ sein) ~をせざるをえない
   Er sah sich zu _Konzessionen gezwungen. 
   彼は譲歩するほかないことを悟った.
   Ich war gezwungen ihn einzuladen.
           私は彼を招待せざるを得なかった.    

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする