goo blog サービス終了のお知らせ 

さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3585番:「湖畔」(28)(シュトルム作)

2024-03-06 14:32:42 | 日記


湖畔(28)
IMMENSEE(28)


—————————【28】———————————————
     
Als  er  sie  aber  finster  anblickte,  fragte  sie  ihn  
zweifelnd: „Warum  sagen  sie  es  denn  immer ?
Mutter  und  Tante  und  auch  in  der  Schule ? “
 „Das  weiß  ich  nicht,“  antwortete  er.
  „Aber du,“  sagte  Elisabeth,  „gibt  es  denn  auch
keine  Löwen ? “ 


——————————(訳)————————————————

 しかし彼がエリーザベットを険しい目つきでにらんだ
とき、彼女は怪訝な顔で彼に聞いた.「一体どうして、
みんないつもそう言うのかしら?お母さまも、叔母さま
も、それに学校でも?」
 「それは僕にはわからないよ」、ラインハルトが答え
た.
  「ねえでも」とエリーザベットは聞くのだった.
 「それじゃ、ライオンってのも本当はいないの?」

 

——————————《語句》———————————————
    
finster:(形) ❶暗い、真っ暗な;❷陰険な、不機嫌な;
   ❸陰鬱な、険しい;
   j⁴ finster ansehen / 人⁴を険しい目つきでにらむ
     j⁴ finster anblicken / 人⁴を険しい目つきでにらむ
anblickte:(3単過去) < an/blickien (他) じっと見る、
   見つめる、凝視する、注視する    
zweifelnd:(現在分詞) < zweifeln (自) 疑う、信じない
      [an ...³ を] 迷う、ためらう
du:「君は」が基本ですが、会話の中では「ねえ」という
      感じで相手の注意を引く間投詞.aber du やdu sagt
      du weißtなど.Weißt du は意外な話の切り出しで
      用いる.尚、<du + 罵り語>で相手への怒りや挑発.
  

 


3584番:ロックの娘(30)

2024-03-06 14:29:31 | 日記


ロックの娘(30)     
La petite Roque


—————————【30】—————————————
                            
 Car  les  Renardet  faisaient  partie  de  cette  
bourgeoisie  presque  noble  qu'on  rencontrait  
souvent  dans  les  provinces  avant  la  Révolu-
tion  

   
.——————————(訳)—————————————
                              
 というのはルナルデ家は、革命前に地方などでしばし
ば見られた、ほとんど貴族といえるようなブルジョワの
一族を成していたからだ.


.——————————《語句》—————————————
       
bourgeoisie:(f) 中産階級、ブルジョワジー、
      有産者、    
noble:(形) 貴族の、高貴な   
rencontrait:(3単半過去) < rencontrer (他) 出会う
   会う、知り合う    
province:(f) (首都に対して) 地方、田舎    
révolution:(f) 革命、Révolutionは1789年の革命を指す.  
                         

 


3583番:椿姫(5)

2024-03-06 14:23:55 | 日記


椿姫(5)
アレクサンドル・デュマ・フィス


      【5】
  Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma
connaissance.―Le 12 du mois de mars 1847, je lus, dans
la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une 
vente de meubles et de riches objets de curiosité. 


         訳
さて、ここに、いかにして、これら詳細が我が知る
ところとなったかのことの次第がある。(ので、読ん
でももらいたい。)
1847年3月12日、私はラフィット街で大きな黄
色の張り紙を見た。それは家具と豊富な骨とう品の数
々の売り出し広告だった。

 
      《語句》

or  (接続詞) さて、ところで
voici 
comment どのように、いかに、どんな風に
      なぜ、 どうして
parvenus< parvenir (苦労して)達する
parvenir à ~  (苦労して~に)成功する、やっと~できる  
affiche (f) ポスター、ちらし、掲示
lus (1人称単数単純過去) < lire 読む
la rue Laffitte ラフィット通り。ラフィット街(パリ9区に実在する、
        銀行家、ラフィットが1830年にこの地に居を構えた)
annonçant (現在分詞)< annoncer (他動詞)

annoncer (他動詞)知らせる、告げる
          発表する、予告する


3582番:「心すなおな人たち」(36)(フィリップ短篇集より)

2024-03-06 11:41:06 | 日記


心すなおな人たち(36)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


—————————【36】—————————————————
   
  Ils  restèrent   un  bon  moment  là,   tous  les  deux,
devant  le  fait  accompli.  Ils   n'avaient  plus  rien  à 
faire  ensemble,   maintenant   que  tout  était  dit,  mais
chacun   d'eux   éprouvait   un  certain   plaisir   à   se  
trouver   en  face   d'une  personne  qui  avait  la  même  
peine   que  lui.  Ils   parlaient   pour   entretenir   la  
conversation,   afin  de   n'avoir   pas  à   se  quitter. 
.                                                            

——————————(訳)—————————————————

 エポラールさんと、ジャーヌ・シャピュ、ふたりとも、
かなりの時間、この既成事実を前にしてそこにいたまま
だった.彼らが一緒にすることは最早、すべてを語った
今となっては、何ひとつなかったのだが、ふたりはどち
らも、自分と同じ苦悩を持つ人間と向き合っていると偶
然、気がつき、ある意味、喜びを感じていた.彼らはお
互いさよならをしなくてもいいように、会話を長引かせ
るつもりでおしゃべりをしていました.

 
 
 ..—————————⦅語句⦆—————————————————
         
éprouvait:(3単半過去) < éprouver (他)
   (感情・感覚を)感じる、いだく、おぼえる    
maintenant que + 文:~となった今       
fait accompli:(m) 既成事実
plaisir:(m) 楽しみ、喜び    
se trouver:(ある状態に)いる、ある、たまたまいる、
   見出される、(気がつくと偶然)~である、
en face de ~:~と向き合って   
personne:(f) 人、人間 
peine:(f) (精神的)苦しみ、悲しみ  
parlaient:(3複半過去) < parler   
entretenir:(他) (ある状態に)保つ、維持する、
    持続させる、
conversation:(f) 会話、おしゃべり
afin de  + 不定詞 :[文章語] ~するために
   [日常会話]では <pour + 不定詞> を用いる  
n'avoir pas à se quitter:お互い離れずにすむこと
se quitter:(pr) (互いに)別れる 


——————————≪語法≫—————————————————

avoir à + 不定詞: ...しなければならない
n'avoir pas à + 不定詞: ...する必要がない
 
J'ai à travailler. / 私は働かなければならない.
On n'a pas à lui répondre. / 彼に返事をするには及ばない.
afin de n'avoir pas à se quitter / 
お互い別れなくてもいいように