ウェザーコック風見鶏(VOICE FROM KOBE)

風の向くまま、気の向くままに……

料理人は生産者の通訳。。。

2007-11-09 08:19:04 | 文化・学術

 松嶋啓介氏の「Message from Nice」で面白い言葉を見つけた。
 2007年11月6日付、タイトル「St-Jean-de-Luzの市場より・・・」の中で、松嶋氏は、「…料理人は生産者の通訳…」であると表現している。
 タイトル「St-Jean-de-Luzの市場より・・・」にリンクを張っておくので、興味のある方はチェックしてみると良い。

           
 (St-Jean-de-Luzの市場風景)

 確かに、料理人は「いい素材」に手を加えて、「料理という作品」に仕立て上げ、「食する人に『食の喜び』を提供する」という職種であると思う。。。
 その意味で、「素材の良さ」を、食の感覚で理解してもらうために、「料理する(『食という作品に通訳する』)」という感覚は、料理人に取り必要であると考える。
 その素材の向こう側に、「素材を提供する生産者」がいるわけで、「生産者の通訳」という意味合いも理解できる。
 もっとも、マツタケやトリュフのように、人工的に生産出来ない種類の食材もあり、まさに「自然の恵み」に限りなく近い、あるいは、「自然の恵み」そのものに属する食材もあると思われる。

 あるいは、松嶋氏の感覚というか、「料理人哲学」のなかに、「恵みへの感謝」、「恵まれた素材を最大限に料理という作品に仕立て上げる義務感」というものがあるのかもしれない。。。
 しかも、いい素材は実際に現場にいかないと分からない。
 確かに各種料理店を見ていると、「素材の購入は代理人任せ」というところもあると思う。特に、大きなレストラン等であればあるほど。。。
 松嶋氏は、「料理人は仕入に関し代理人任せではいけない」ということを、他方で指摘しているのかもしれない。。。
 松嶋氏の記事を引用しておく。

 ========
 記事引用
 ========

 本当にすばらしい市場です。
 料理人だったらやはり市場に行かないと・・・市場なくしての料理なんて絶対ありえないのだから・・・・

 まずは素材ありき・・・僕は料理人は生産者の通訳だと思っています。

 それをただどのフィルターに通すかだけなのだと・・・

 料理人はもっとお客に感謝するように、生産者にもたくさん感謝しないといけないと思っています。だって原点はそこなんだから・・・

 ただ今ブールゴーニュに来ています!!
 たくさん試飲中です・・・・これからヴォーヌロマネに行ってきます!!
 ========
 Written by Tatsuro Satoh on 9th Nov., 2007


最新の画像もっと見る