「原理講論」の誤謬と正解

原理読みの原理知らずたちへ

「新生」と「重生」の違い

2021年06月01日 | 検証・解説

[708] 「重生とは二度生まれるという意味である。」→ (旧)「新生とは新たに生まれるという意味である。」

 「新生」と「重生」の違いとは? これは元々同じ聖句に対して国によって訳し方が異なる、ただそれだけのことなのである。
 日本のキリスト教徒にとって「新生」なら直ぐに理解出来るが、敢えて日本で「重生」を使う意味は何か? 原理講論には何らの説明もない。
 同じようなことが他にも多々ある。
  
 「ゆるし(蕩減 remission)」を「賠償金(indemnity)」、「あわれみ(体恤 compassion)」を「体得(experience)」、「受肉(incarnation)」を「血肉化」、「ルシフェル」を「ルーシェル」、「アーメン」を「アージュ」… 
統一教会は「世界のキリスト教を統一する」と宣言しながら、何故敢えて日本式の表現を否定し、北朝鮮式、統一教会式表現を強要し、他のキリスト教会と反目し続けるのか?

★「重生」を元の「新生」に替える。

 

■ ヨハネによる福音書 第三章三節。
-------------------------------------------------------------------------------
【口語訳】
イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。

【ギリシア語】
Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτον· Αληθως, αληθως σοι λεγω, εαν τις δεν γεννηθη ανωθεν, δεν δυναται να ιδη την βασιλειαν του Θεου.
(イエスは答えて言われた、「まことに、まことに、わたしはあなたに言う。神から生まれる人を除いて、彼は神の国を見ることができない。)

【ヘブライ語】
יען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים
(イエスは答えて言われた、「まことに、まことに、わたしはあなたに言う。上(神)から生まれる人を除いて、彼は神の国を見ることはない」。)

【ラテン語】
Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
イエスは答えて言われた、「私はあなたに言います、もし人が再び生まれなければ、彼は神の国を見ることができません。

【英語】
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
(イエスは答えて言われた、「まことに、まことに、わたしはあなたに言う。人は再び生まれなければ、彼は神の国を見ることができない。)

【中国語】
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」
(イエスは答えて言われた`よくよくあなたに言っておく。人が生まれ変わらなければ神の国を見ることはできない)

【韓国語】
예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라'
(イエスは答えて言われた`よくよくあなたに言っておく。人が生まれ変わらなければ神の国を見ることはできない)
-------------------------------------------------------------------------------

   → キリスト教用語の誤用(1)
   → キリスト教用語の誤用(2) 
___________________________________________________________
         【INDEX】