仕事の合間の休憩時間のときのことです。
映画の話になりました。
「スター=ウォーズ」や「スタートレック」の話になって、
盛り上がりました。
ある時、一緒に来ていたスタッフが、ふと、
「日本だと、俺達もエイリアンなんだよなぁ。」
と、言いました。
「どうして?」
「成田空港のイミグレーション (immigration) 入国審査の所に、
Japanese と、Alien って、書いてあるんだよ。」
「そうなんだ。」
「どうやら、日本人は、日本以外の人は、地球外生物だと思っている
みたいだね。」
今まで、当たり前だけれど、日本人の所しか入国審査のゲートを
使ったことが無いから気がつかなったけれど、そんなことになっていたなんて。
辞書を調べると、本来のエイリアンの意味は、”外国の~、外国人の~”
という意味だから、間違っていないみたいです。
でも、映画の影響からか、この単語に関して、
世界的にネガティブなイメージがついています。
Foreigners に変えた方がいいのではないでしょうか?
(でも、辞書をよく調べてみると、”Foreigners”にも、よそ者という
イメージがあるようです。}
だとすると、Non-Japanese とか、他の表現方法があるように思います。
映画の話になりました。
「スター=ウォーズ」や「スタートレック」の話になって、
盛り上がりました。
ある時、一緒に来ていたスタッフが、ふと、
「日本だと、俺達もエイリアンなんだよなぁ。」
と、言いました。
「どうして?」
「成田空港のイミグレーション (immigration) 入国審査の所に、
Japanese と、Alien って、書いてあるんだよ。」
「そうなんだ。」
「どうやら、日本人は、日本以外の人は、地球外生物だと思っている
みたいだね。」
今まで、当たり前だけれど、日本人の所しか入国審査のゲートを
使ったことが無いから気がつかなったけれど、そんなことになっていたなんて。
辞書を調べると、本来のエイリアンの意味は、”外国の~、外国人の~”
という意味だから、間違っていないみたいです。
でも、映画の影響からか、この単語に関して、
世界的にネガティブなイメージがついています。
Foreigners に変えた方がいいのではないでしょうか?
(でも、辞書をよく調べてみると、”Foreigners”にも、よそ者という
イメージがあるようです。}
だとすると、Non-Japanese とか、他の表現方法があるように思います。