久々に英語のコラムです。
さっき英文を読んでたら、真面目な話の中で唐突に「bread and butter」という言葉が出てきました。「His bread and butter is...」というような使い方でした。
はじめ何だか分からずに面食らってましたが、英辞郎で検索を掛けてみると、「飯の種」とか「生計の手段」などと書かれてあり、大体のイメージは分かりました。
参考:(http://eow.alc.co.jp/bread+and+butter/UTF-8/?ref=sa)(http://ejje.weblio.jp/content/bread+and+butter)
一応、英辞郎を見た印象として、その英文の文意に一番近そうなのは「bread and butter pitch」(野球での決め球)っぽいけど・・・それにしても、こんな表現をするんだなー。その人の生命線みたいな意味合いかな。状況によって違うのかもしれないけど。
でも、他の単語でもよさそうなものなのに、なぜそこでこの表現を使ったのか、妙に気になってしまいます。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます