今年も残り2日。
大掃除をしなくちゃいけませんねえ。
私は掃除だとか片付けだとかが大の苦手。
しかしやはり1年の締めとしてやらねばなるまい。
さて大掃除。
日本ではこのように年末に行うことが慣例ですが、
欧米では春に行う地域が多いようです。
そのココロはというと、
冬の間用いた暖房、昔なら暖炉とかになるわけですが、
そこから出たススをとるのに合わせて家中大掃除してしまう、ということらしいです。
ですので「大掃除」を和英辞書などで調べると、
そっちの慣例に合わせた「spring cleaning」になっちゃう。
これじゃ日本の年末の大掃除にはそぐいませんね。
ですので、日本の大掃除を英語で言い表すには
単純にgeneral (house) cleaning(総合的な家の掃除)でいいと思います。
「大」とついているからといって「great」とかつける必要はないです。
グレートな掃除、ってヘンでしょ。どんなだ(笑)
日本語を英語に訳す際には、字面ではなく、
それぞれの持つ意味、習慣や慣例を理解したうえで行うことが大切です。