日本から取り寄せて大喜びしたのは飼い主だけだったらしい。
犬の気持ちを翻訳するバウリンガル。
元々ビリーはいつも裸ん坊で暮らしている。
首輪さえもつけていないすっぽんぽんである。
だから首輪をつけるってわかった時点でかなり抵抗を始めた。
私ももちろんそんなことは承知していたのだけれど。
そして、
首輪にはへんてこりんな機械がついていることを
ビリーは目敏く見つけていた。
「いやいや」
「ちょっとだけだからぁ」
「やだやだ」
「じっとしてたらすぐだからぁ」
「やめてよぉ」
というやり取りのあと、結局装着!
早速スイッチを入れて使用開始。
吼えなくても何かに反応して
(喉の震えとかそういう振動かな?)
色々翻訳されてくる。
しかし。
首輪をつけた時点でビリーはご機嫌斜め君なのだ。
それも超ご機嫌斜め。
ということで、翻訳されてくる結果は
全て「フラストレーション」ばっかり。
そして、チッチーノが周りにいることもあって
「威嚇」のフレーズも頻出。
楽しそうにしているときも「威嚇」。
お散歩中で絶対喜んでいるときも「威嚇」。
とにかくほとんどいつでも「威嚇」。
ビリーの性格が良くわかります。
イタリアの犬の言葉は理解しないのか?とか
j-tentenさんがコメントくれたように
「標準的なワンコ」でないとちゃんとした結果はでないのかとか
色々慰めを考えましたよ。
バウリンガルの説明書には
「一つの鳴き声に様々な感情が含まれている」ので
あまりその結果を信用しすぎるなということが書いてあります。
もちろん「おもちゃ」として受け止めている以上、
この結果を過信はしませんが、
あまりにもフラストレーションと威嚇ばっかりで
私もちょっとかわいそうになり
一週間もせずに取り外し。
すっかり高いおもちゃとなりました…。
因みによく見かけたフレーズは
「ゴキゲンナナメダヨーン」
「ボクのほうがつよいぞ!」
「やだよ!そばにこないで」
「プリプリ あっかんベー!」
「ワン・ツー・パンチ!」
「すごくかんじわるいぞ」
これでは私も悲しくなりますわ…。
犬の気持ちを翻訳するバウリンガル。
元々ビリーはいつも裸ん坊で暮らしている。
首輪さえもつけていないすっぽんぽんである。
だから首輪をつけるってわかった時点でかなり抵抗を始めた。
私ももちろんそんなことは承知していたのだけれど。
そして、
首輪にはへんてこりんな機械がついていることを
ビリーは目敏く見つけていた。
「いやいや」
「ちょっとだけだからぁ」
「やだやだ」
「じっとしてたらすぐだからぁ」
「やめてよぉ」
というやり取りのあと、結局装着!
早速スイッチを入れて使用開始。
吼えなくても何かに反応して
(喉の震えとかそういう振動かな?)
色々翻訳されてくる。
しかし。
首輪をつけた時点でビリーはご機嫌斜め君なのだ。
それも超ご機嫌斜め。
ということで、翻訳されてくる結果は
全て「フラストレーション」ばっかり。
そして、チッチーノが周りにいることもあって
「威嚇」のフレーズも頻出。
楽しそうにしているときも「威嚇」。
お散歩中で絶対喜んでいるときも「威嚇」。
とにかくほとんどいつでも「威嚇」。
ビリーの性格が良くわかります。
イタリアの犬の言葉は理解しないのか?とか
j-tentenさんがコメントくれたように
「標準的なワンコ」でないとちゃんとした結果はでないのかとか
色々慰めを考えましたよ。
バウリンガルの説明書には
「一つの鳴き声に様々な感情が含まれている」ので
あまりその結果を信用しすぎるなということが書いてあります。
もちろん「おもちゃ」として受け止めている以上、
この結果を過信はしませんが、
あまりにもフラストレーションと威嚇ばっかりで
私もちょっとかわいそうになり
一週間もせずに取り外し。
すっかり高いおもちゃとなりました…。
因みによく見かけたフレーズは
「ゴキゲンナナメダヨーン」
「ボクのほうがつよいぞ!」
「やだよ!そばにこないで」
「プリプリ あっかんベー!」
「ワン・ツー・パンチ!」
「すごくかんじわるいぞ」
これでは私も悲しくなりますわ…。
よく見かけたフレーズ、笑っちゃいます。
でも、食べ物に関する言葉の方が、
ほんとは多いと思うんだけどー。w
相当邪魔だったらしい。
もう気持ちそのままフレーズに!
「プリプリあっかんベー!」は
可愛かったんだけど。
>あきちゃん
ビリーらしいといえば、らしいのかしら?
常に闘いモード。
本当は一日の8割くらいは
食べることしか
考えていないはずなんですけど・・・。
『ビリー、災難の巻き!?』だったんですかね(^-^)
ばうりんがる、
買おうかと思ったこともありますが、
ほとんど吠えないうちのジャンには必要なし・です・・。
(さんぽまだ!?、ダレだお前、くらいしか語彙ないかも・・)
ところで、イタリア女性ではなかったでした?
赤ちゃんの気持ちがわかる泣き声翻訳機出したのって。
闘争本能を失ってないのだな(^∇^d)
本当に、「災難、災難」って感じでしょうね。
うちのビリーは吼えるほうだと思いますが、
これつけたときは黙っている…。
意味なし…。イヤガラセ?
>j-tentenさん
勘違いでもいいの、思うことが大事。
お互いいいように理解して
それでうまくいっているのだし(笑)。
あ、確かにイタリアで
一時期話題になってました。
子供の泣き声翻訳する機械。
どこに姿消したのかしら?
>ハヤトさん
笑っていただけただけでも
購入の意義あり!
闘争本能剥き出しです、いつも。(爆)