不埒な天国 ~Il paradiso irragionevole

道理だけでは進めない世界で、じたばたした生き様を晒すのも一興

Spensieratamente

2005-04-08 14:27:43 | 日記・エッセイ・コラム
ひとつ前のエントリ
伊和辞典の話をしましたが、
私のpcで「いわじてん」と入力すると
「違和辞典」と変換してくれます。ありがとう。

なので、いっつも「いわ」と入力するときは
「伊豆+和」と入力して「豆」を取り除いている私。
変だよね。

そういう作業をずっと続けていると
「いわじてん」というのは
「伊豆弁」と「和語」の辞書なのかと勘違いしそうになります。
(なりませんか…普通。)

因みに私はあんまり「伊豆弁」は達者ではありません(笑)。



logo_albero4
ドメイン取得後改装中



banner_01



La piccola domanda grammatica

2005-04-08 02:12:05 | 日記・エッセイ・コラム
イタリアに何年暮らしたって、ネイティヴにはなれない。
(なれると思っている勘違いな人も最近はいるけれど)
もちろん。

私は自分のイタリア語力に自信がなくて、どうもいかん。
10年いるのに、まだ語学学校に通いたいくらいなのだ。
だって、不安だらけなんだもの。
知らないことが多くてね。
母国語じゃないのだし。
完璧にはならないと思えばこそ
日々精進するのみ。

で、ここ数日(いや実はもっと前から)
すごぉく気になっていることが一つ。
イタリア語文法の問題なんだけど。

ラテン語派生の言語なので、
イタリア語には男性名詞、女性名詞などの区別あり。
そして基本的にイタリア語では
「外来語」は男性名詞と相場が決まっている。
少なくとも私はそのように教えられた。

なのに、e-mail(これって外来語でしょ、明らかに)を
女性名詞として扱うことが多いのです。なぜ?
確かにe-mailを訳せば
「posta elettronica :電子郵便」なのです。
postaなら女性名詞。
だからそれに引きずられて
女性名詞として扱われるのだろうと想像はつくけれど、
でも基本に則してないじゃない!とも思うわけです。

「Quando manda l'e-mail all'ambasciata a Tokyo,
potrebbe mandarmelo per riferimento al seguente indirizzo?」
というメッセージを流したら
相手のイタリア人から
「Te la mandero' domani.」という返事が返ってきて
彼女がe-mailを女性名詞として扱っているというのが明らか。

まぁ、いいんですけど。
女性名詞なのかなぁと思いつつ。
でもこのエントリ書いていて
やっぱり気になったので、調べてみることに。

Garzanti社のオンライン辞書
イタリア語学習者には便利です。
で、ここで調べたら、ちゃぁんと女性名詞って書いてありました。
なんだ。そうなんだ。
全イタリア的にe-mailは女性名詞なんだ。
私だけが勘違いしていたのかぁ。
ということで今日も一つ学習。

日々精進。

logo_top_vivace
旅行のお供にVia Vivace







banner_01