花咲く丘の高校生

平成時代の高校の授業風景を紹介したり、演歌の歌詞などを英語にしてみたり。

一茶英訳-(5)稲妻や

2023-10-16 | 英文翻訳
稲妻やうっかりひょんとした顔へ(一茶

稲妻や うっかりひょんと した顔へ
英訳:A flash of lightning / Caught the funny face of/  A nonchalant man
直訳:稲妻の閃光が     おかしな顔を捉えた    のんきな男の
             (へのへのもへじの顔)
注:lighting[トニング] 電光、稲妻    nonchalant[ンシャント]無頓着な、のんきな
caught、 hit(襲った), lit up(照らし出した)のどれがいいでしょうか?lit upなら音節が5-7-5になりますが。音節か音感か?

 お読みいただきありがとうございました😇 (ゆ~)

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 一茶英訳-(4) つり鐘の | トップ | 一茶英訳ー(6) 寒くなる秋を »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
面白いです (kinshiro)
2023-10-19 23:35:33
こんばんは
私はこの一茶の句をしりませんでした。
なるほどぉ~ですが、うっかりひょんは、へのへのもへじを意味してるんですね?

この英訳なら、うっかりひょんは出てこないけど、少しはわかるかなぁ♬
いつも思う、日本語の豊かさですね♪
返信する
コメント有難うございます。 (ゆ~)
2023-10-21 10:39:11
おはようございます。

「うっかりひょん」には苦労しました。
うっかり(ぼけーっと)している人の「ひょん」顔に稲妻が襲った? 

近くの小学生が育てている田んぼに立っている案山子を見て、「うっかりひょん人」は案山子だと気づきました。
小学生の私は黒板に「へのへのもへじ」の落書きをしていました。
もへじの「変顔」→「ひょん顔」→「funny face」
となったのです。

結構苦心した挙げ句に直感に撃たれて書いた「変訳」ですが、その所に共感していただけて嬉しいです。(ゆ~)
返信する

コメントを投稿

英文翻訳」カテゴリの最新記事