Wannaの日本語ヴァージョンです。
何となく変な歌詞ですね。
「恋はつまん、恋はつまん、恋はつまんmy love」
耳悪いのかなあ。
どうも、そうは言ってないそうです。
「恋の呪文」と言っているそうです。
恋の呪文…何のこっちゃ。
韓国語の発音では
「クデルサラゲ、ナンクデルサラゲ、ナンクデルサラゲmy love」
韓国語の翻訳では
「あなたが好きだよ、私はあなたが好きだよ、私はあなたが好きだよmy love」
恋の呪文=私はあなたが好きだよ
エエッ、全然意味が違うと思うが。
まあ、所詮韓国語の曲なので、無理があるということかな。
日本語の「ガールトーク」をアマゾンで買って、今日発送したというメールが届いたが、少し不安になってきた。
KARA Wanna japanese.ver 日本語バージョン
何となく変な歌詞ですね。
「恋はつまん、恋はつまん、恋はつまんmy love」
耳悪いのかなあ。
どうも、そうは言ってないそうです。
「恋の呪文」と言っているそうです。
恋の呪文…何のこっちゃ。
韓国語の発音では
「クデルサラゲ、ナンクデルサラゲ、ナンクデルサラゲmy love」
韓国語の翻訳では
「あなたが好きだよ、私はあなたが好きだよ、私はあなたが好きだよmy love」
恋の呪文=私はあなたが好きだよ
エエッ、全然意味が違うと思うが。
まあ、所詮韓国語の曲なので、無理があるということかな。
日本語の「ガールトーク」をアマゾンで買って、今日発送したというメールが届いたが、少し不安になってきた。
KARA Wanna japanese.ver 日本語バージョン
他にも「ハゲ」と言っている曲もあります。
言葉は曲とはそう関係ないのかもしれません。
私は日本の歌でも、歌詞は殆どきいていなくて、音としてとらえる傾向にあります。
やっぱり、母国の言葉が一番良いのかもしれません。
イタリア語は全然わからないのですが、ジリオラ・チンクエッティーは本当に素晴らしいと思う。
あれだけ歌い上げて、臭くならないし、味もある。
歌が無い演奏で、オシビサの曲は言葉がいらない。
音楽は本来、言葉はいらないのではないですか。
クラシックも好きだが、歌のないものばかり聴く。
オペラ調はうるさくて、とても私には無理だから。
だからモーツァルトが好きなのかも。
ベートーベンはうるさいもの。
あれ、変な方向へ行ってしまった。
それでは、また、コメントお願いします。
初めは呪文って聞こえますが・・・
繰り返すと
「こいの つまん ないな~~ん」(^∇^)アハハハハ!
って聞こえちゃうのはσ(^_^)アタシだけ~?
彼女達は意味分かってるんでしょうかね~?