01 《招集》
その日の朝も雨が降っていた。
道路沿いに捨てられているドラム缶が、次々と後方へ過ぎ去っていった。
十七号と呼ばれる緩い坂を上りきると、
南方向へ続く道路の彼方に銀色に輝く塔が見えた。
要塞基地『カミサウトレス』。
錆びた鉄製標識の横でバイクを止め、
ゴーグルに付いた泥を手袋のまま拭い取った。
腕時計に視線を移し、
軽くスロットルをふかした。
エンジン音が冷たい雨の中に響き渡った。
周囲を覆い尽くす木々が、
これから行われる戦いの合図を待ち受けるかのようにざわざわと揺らめいた。
『十九地区代表』シンイチロウ。
あだ名は『狼犬(ロウ)』。
彼のバイク・ボディには、
地区のシンボルでもあるシェヴル
(仏語のchèvre:大型の山羊)のマークが刻まれていた。
シェヴルの角先から血が滴り落ちているデザイン。
その鮮烈な赤い色は森の深い緑と対比をなし、
彼の闘争心を否応なく掻き立てた。
十月の荒れた雨の中、
ヘルメットを被り直したシンイチロウは、
突き刺すような灰色の滴をライダースーツに浴びながら
要塞基地の本部へと向かった。
01 《CALL》
It was raining that morning as well.
The drums along the road went all the way backwards.
When I climbed a loose slope called No.17,
I saw a silver shining tower beyond the road that continued to the south.
Fortress base "Kamissautress".
I stopped the motorcycle next to the rusted steel sign,
and wiped away the mud attached to the goggle as gloves.
I moved my eyes to the wristwatch and lightly threw the throttle.
The engine sounds reverberated in the cold rain.
The trees covering the surroundings suddenly wandered
as if they were awaiting the signal of a battle to be done.
"The 19th district representative", Shin-Ichirou.
The nickname is "Wolf dog (Raw)".
In his bike body,
a mark of a chèvre (French: large goat)
which is also a symbol of the district was engraved.
Design that blood is dripping from the corner of a chèvre.
The vivid red color contrasted with the deep green of the forest,
stirring his struggle inevitably.
In the raging rain of October,
Shin-Ichirou who reworked the helmet headed to the headquarters of the fortress base
while taking a piercing gray drop to the rider suit.