▽ ( )内アンキを。
For the sake of productivity(① put a woman in charge)=18日JT・7面。
女性にもっと責任(仕事・地位)を、だけ見ると「もっとも」。ただ、For the sake of productivityとある。金もうけだけ…。大見出しの次は。カルビーという会社らしい。
One Japanese company company(② sees female managers as the key to) fixing the country's deadening(③ corporate culture)
この二つだけで現代、現在が分かる、ような気が。
① in chargeと、on chargeの違い。大丈夫かな。
では、chargeの語源はいったい。ジーニアス系の英和を見る。こうある。
原義「車に荷を積む」から「支払い・責任を負わせる」。友達に知ったか、出来る!
② the key to success、という風にtoのあとはN.が来る。
③ cultureがあるからといって、corporate culture=「企業文化」とだけ思い込まない。社風といったケースもあり。
・最近の紙面での落とし物。
saber-rattling(既報ながら);Trump vs. 正恩を見よう。
authenticity;ベトナムのfashionについて。ニセ札の話では、must。
For the sake of productivity(① put a woman in charge)=18日JT・7面。
女性にもっと責任(仕事・地位)を、だけ見ると「もっとも」。ただ、For the sake of productivityとある。金もうけだけ…。大見出しの次は。カルビーという会社らしい。
One Japanese company company(② sees female managers as the key to) fixing the country's deadening(③ corporate culture)
この二つだけで現代、現在が分かる、ような気が。
① in chargeと、on chargeの違い。大丈夫かな。
では、chargeの語源はいったい。ジーニアス系の英和を見る。こうある。
原義「車に荷を積む」から「支払い・責任を負わせる」。友達に知ったか、出来る!
② the key to success、という風にtoのあとはN.が来る。
③ cultureがあるからといって、corporate culture=「企業文化」とだけ思い込まない。社風といったケースもあり。
・最近の紙面での落とし物。
saber-rattling(既報ながら);Trump vs. 正恩を見よう。
authenticity;ベトナムのfashionについて。ニセ札の話では、must。