オモロイ英字新聞

信号で青はgreen、黄色はorange。知ってました?英字新聞には、オモロイ言葉、アッと驚く情報が。挑戦しましょう。

知ってるハズ American dream 映画だけ?

2012-11-30 11:17:24 | Weblog
〝Land of opportunity〟becoming Hollywood fiction 30日DY・15面の見出しに釣られて、イヤ引かれ、少し読む。今さら、と思う一方、格差の拡大に改めてビックリ。出る英ギッシリの記事から、いくつかを。

ライス前国務長官は、American dream 健在派か。次のように。

America is not about where you came from、but where you are going.

過去は問題じゃない。これから向かう先が問題なの。(ええこと、いわはるわぁ)

アメリカ映画について、こんなノーテンキな?声も。カッコ内を考えよう。「succeed」「manage to do」という趣旨=そんなん耳イカや、の声あり。

American films say to people everywhere that you don't have to be high and mighty to()it.

そうです。正解は「make」。でも、次のような事実も。

… a new plutocracy of the super-wealthy is cementing its hold on the top.

しかし。 Only low-wage jobs that lead no where are being created at the bottom.

jobs that lead no where (先が見えない、将来性のない)職。なんと、せつない。

 このあと、記事は各種調査を引用し、広がる格差を論じる。記事は紙面の4分の1ほど。長い割には、読みやすい。TOEIC700を目ざす読者は、挑戦いかが。


 
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり英単語 Rice grilled (over Syria)

2012-11-29 16:11:05 | Weblog
「rice をグリルで調理した。シリア問題を論じながら」。というのではない。この grill、紙面では準・常連。使われるのは、短かい単語だから。見出しは29日DY・1面。

ある英和がドンピシャ。question closely and severely とし、eg(for example)of the police 。要するに「追及する」「質問攻めにする」「取っちめる」。question for a long time とする英々も。

クリントン長官の後継と目されるRice国連大使は、リビアでの米大使殺害事件について当初「テロではない」とした点を共和党側から反発を受けて窮地に。5面のAP電で、大使はマケイン議員らと面会、grill された。1時間の会談後、議員は「candid」な meeting だった、という。キビシイ質問が連発されたようだ(candid とは。この場合、「あけすけ」か)。

ちなみに、民主党の女性議員は、共和党の反対姿勢を sexist、racistと反発している。紙面で見る類義語は次のよう。あまりウレシクナイ状況ばかり。

・crossexamine;法廷で反対尋問する、など

・interrogate;(警察で)根掘り葉掘り

question の色々。耳イカの読者、許されよ。

 (leading、loaded)question;誘導尋問、のこと。紙面では後者が多いよう。


 
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり英単語 kill、killer

2012-11-27 11:09:40 | Weblog
クジラとシャチの死闘。見ました? 25日夜のNHKスペシャル。シャチに襲われる我が子を必死に守る母親。自然の残酷さと、美しさが印象に(珍しくNHKをほめる)。見終わってシャチって、エイゴでは? いろいろあるらしい。killer whale が普通のよう。つまり、殺し屋クジラ。

killer~、というのは、killer(disease 、virus)といったところが紙面の常連。

killer といっても、いつも kill する訳でなく make stop or fail の意も。

26日DY・15面の記事には見出し、Inequality is killing capitalism と。

この記事、挑戦を試みたものの数分でダウン。恥ずかしい。学者さんにお願い、中学生向けと思って書いて下さいね。kill でおさらいを。

・kill time;大丈夫?

・kill two birds with one stone;現実にはないかも。

・kill a proposal;これが常連か。俗にいう「ボツ」

そうそう、近頃尼崎方面ではやるのは、serial killer。

 

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

橋下出馬!?/石原知事の忘れモノに学ぶ「出る英」

2012-11-26 09:37:37 | Weblog
新都知事に望む…DY紙恒例 READERS FORUM(24日付)に7人の声が掲載。日本人名6人をパスし、東京・江東在住の artist、Jeffrey Chiedo 氏に耳を傾ける。

off-peak の地下鉄車両を減らし、24時間営業をというのを初め、計10項目を提案。これらもオモロイのが多く、一読に値しましょう。ここではラスト5行を。ヨーク見てね。猪瀬さん、イヤ、東ナントカさんかな。候補と知り合いの読者は、これを見せるか、説明してあげて下さい。

For a better understanding of these points for your tenure as governor、please live in a stifling、dark、dank six-mat apartment and ride a bicycle and subway to
the office every day.Be like your consituents so you can create change for us all.

tenure、constituent は皆さん、とっくに承知(のはず)。six-mat apartment というのは、第9項目で、humane housing として 10-mat apartment(not including bath and kitchen)を言っているのと関連。ヒニクやねぇ。

▽ 橋本氏、出馬へ。これは妄想か。ご本人には千載一隅の chance のはず。media に取り上げられなくなったらオシマイ、とも。府知事を途中辞任(投げ出して)、市長に出馬した過去を思えば、一度あることは二度ある。ノック氏同様、大阪の恥さらし、との声も出ること必至。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

感動の英文エッセー 高校生コンテスト アッと驚くラスト

2012-11-25 12:23:12 | Weblog
中3にもOK、心温まる英文ストーリー。読みたい読者は24日DY・8面をオススメしましょう。高校生を対象にした英文エッセイ・コンテスト一般部門1188作品中、堂々最優秀に輝いた。宮崎西高2年、中本奈那さんの「Hiroko-chan」。

障害を抱えながら、たくましく生きる女性を描く。中学レベルの教科書に出ていそうにない単語、かというのは prejudice、disableくらい。ラスト2行に誰しもアッと驚く(でしょう)。

筆者・中本さんは当ブログの愛読者、と思えるほど中学レベル、「出る英」を駆使している=give up practicing、carry her on their backs…。偏差値の高い大学を志す受験生も、エイサクで彼女に太刀打ち出来るか=ネタバレ防止にご協力下さい。

・この記事は、24日読売本紙にも掲載(大阪本社版は12面)

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

sex と gender/知ってるつもり 「ステラ」、stellar startなら

2012-11-24 16:15:35 | Weblog
<sex slave と題した昨日、ビックリするようなアクセス。誤解した皆さんが多いから? ついでに sex とgender の違いは。これは politically correct を承知すること同じで、今の時代、チョー大事。いずれまた>

アメフトの記事紹介に Stellar start と=21日DY・1面。

「ステラ」ならNHKのPR誌。このステラ、じつは stellar(のはず)。英々では、of stars、とか connected with stars とある。そう「星の」。

stellar performance なら、done extremely well フィギュアーを連想しましょうか。だから、Stellar start というのもお分かり、ね。

 関連して、コンステレーション constellation は? con と ste~ で真っ二つ。「星座」。con は一緒、ということなので。

Constellation というのは、米航空母艦の名にも。もともと米国軍艦第一号の名前だった。

1面の見出しだけでも、これくらいは振り返られる。有難い。

 
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり sex slaveと日本語表現

2012-11-23 11:05:37 | Weblog
という題を思いついたのは、23日DY・BUSINESS面の見出しに気づいたから。

Aeon to sell new quasi-beer for \100 a can

日本語流なら「第三のビール」が、エイゴ流は quasi が入る。

これは、quasi(member、liberal)といった用法が見え、「もどきなど」芳しくない意味合い。

ネットで見ると、翻訳のプロは、実例として挙げるのは。

 ・beer-like beverage

・ low-priced beer-like (alcoholic) beverages

エイゴ流は straight だ。日本流に「慰安婦」と表現されるのは、sex slave 。ミモフタモありません。そして、もう一つ。

spy plane、これは「偵察機」。物事をアイマイにする結果に。悪くいえば「ゴマカシ」ということになるのでしょうか。




コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり hat、weather

2012-11-22 09:21:33 | Weblog
hat を知らない読者はいない!でも、(ニュースを知らずに)次の見出しだけでピンとくる読者は…。

Inose throws hat into Tokyo gov.race=22日DY・1面。

race といっても、競馬のジャパン・カップでなく東京都知事選。そこへ、帽子を投げ入れる。ニュースで知っている。英々では。

officially announce that you will compete or take part in something

参戦、参加を表明する、こと。紙面では、準・定番と思える割には英々でも扱い少なし。この hat の常連をいくつか。

・hat off;日本語と同じ。「シャッポを脱ぐ」。I take my hat off to などと。

・pass the hat around;collect money from a group of people 教会の集まりでお金を集めるさい、ようやりましたわ。

▽ (記憶力に自信ある方はどうぞpassを)タバコ業界のお話。Cigarette-makers will weather the spread of plain-packaging laws=22日DY・14面The Economist。
準・定番か。これも日本語と同じ。pass through a difficult period つまり「風雪に耐える」。皆んなが知っていることは、じつは良くは知らない、ですねぇ。


コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

(動物をやさしく殺す女王陛下の軍) 知ってるつもり invaluable、humane

2012-11-20 18:19:38 | Weblog
Britain;Shooting pigs for medic training OK 「豚を殺して医療訓練」なんて見出しにギクリ。豚ちゃんを shoot し、軍医が手術する訓練に使い、のちに昇天させる。2年に一度、デンマークで実施する。

やり方とは。まず、麻酔し at short range で shootする。ケガは重度、でも死なない程度に。これを手術訓練台にしたのち、humanely! kill。

動物愛護団体は、abhorrent、shocking だとして抗議。simulator device を使うほうが effective だという。当局は少しも騒がず、医師には invaluable experience で、人命を救うのに役立つ、と=記事は20日DY・4面AFP-Jiji。

わずか20行余ながら、オモロイ点がいくつか。

・at short range;犯罪モノのイロハ(designed to)travel only over short distances

・humanely;humaneを見よう。showing kimdness(笑っちゃいけない)toward people and animals
human との違い、大丈夫でしょうか。kill with kindness なる言い方を連想。「ひいきの引き倒し」などと。

・invaluable;valuable より常連か。アクセントはアタマにありまっせ。

<本日の教訓「ミニ記事、バカに出来ず」>
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

知ってるつもり oust・ouster の違い(再説)/ダイアモンドは永遠に

2012-11-19 11:33:39 | Weblog
<17、18日は東下りし当ブログ〝欠席〟しました。若くない、疲れましたね。感想は近いうちに> Calls for Jordan king's ouster grow 耳ナントカの読者、ゴメンね。久しぶりにこの ouster を18日DY・4面に。

oust→force someone out of a position of power つまり「追い出す」

では、こ ousterは? ふつうなら、a person who ousts が正解。でも、こればかりは例外中の例外。

the act (なんです) of removing somebody from a position of power

つまり、きょうの大見出しは「ヨルダン王追放を求める声が増える」

▽ 76カラット=大きさは?=のダイヤモンドがジュネーブの auction・Christie's で2150万㌦の値が付き、記録を塗り替えた。ハプスブルグ家のモノだった時期もあり、19世紀にハンガリーのトップの名にちなむ名がある。買い主は匿名 anonymous bidder。インドは Golconda minesの産=18日DY・10面・タイムズ特集面。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする