▽ どうも苦手だなぁという単語。オジサン例えば、haul、define(これは何回か取り上げた)…いずれも高校生当時からのtraumaかも。常連、お馴染みというわけではないけれど。9日JT・8面の見出しも同様。↓↓
Don't fear robots;they won't render us jobless.
この場合、分かりやすい。make America great again、と同じだから。ただ、renderには、似ても似つかぬ使い方があるのでヤヤコシイ。
render Latin into English … translate
the jury rendered their verdict … deliver
見かけるのは、こんなところ。
・ 苦手なdefineが6日NT・16面に。メキシコcityは存在感のある町だ、と。「 」内はアンキどうぞ。
「Mexico City awakens to the world」世界に(目を向けている、目覚めている)。
Great cities usually define themselves through literature and art、fashion、theater、music、diversity. 「M.C. has plenty of all that.」
ここまで来てハタと思い付く。存在感…というのがピッタシでは。自画自賛?
オマケ;誰でも知っている単語なのに。次の例、いかが。
theater →→ a large area where a war is being fought
music →→ written signs that represent musical sounds
つまり「楽譜」。上のtheaterは、いかが。戦場(戦域)。意外な組み合わせ。
Don't fear robots;they won't render us jobless.
この場合、分かりやすい。make America great again、と同じだから。ただ、renderには、似ても似つかぬ使い方があるのでヤヤコシイ。
render Latin into English … translate
the jury rendered their verdict … deliver
見かけるのは、こんなところ。
・ 苦手なdefineが6日NT・16面に。メキシコcityは存在感のある町だ、と。「 」内はアンキどうぞ。
「Mexico City awakens to the world」世界に(目を向けている、目覚めている)。
Great cities usually define themselves through literature and art、fashion、theater、music、diversity. 「M.C. has plenty of all that.」
ここまで来てハタと思い付く。存在感…というのがピッタシでは。自画自賛?
オマケ;誰でも知っている単語なのに。次の例、いかが。
theater →→ a large area where a war is being fought
music →→ written signs that represent musical sounds
つまり「楽譜」。上のtheaterは、いかが。戦場(戦域)。意外な組み合わせ。