軍事力だけには頼らない。イラク戦争への反省・批判を込めてか、オバマさんが抑制したtone。
30日JN・1面メニューは、Obama seeks balance 次いでこうだ。
・ … it would be a mistake to channel U.S. might into unrestrained military action
このchannel は紙面の常連ではない。TVのナントカ争いでもない。次のような例だ。
You should channel your energies into something constructive.
この場合、translate into だって使えそうだ。
・ さらに、4面にあるAPの見出しに、こうあって戸惑う。
Obama seeks ground between global isolation、intervention
孤立でも、軍事介入でもない、第三の道。と、言いたいらしい。では、日本語らしくは?
立場、立脚点…とでも、わがスーパーアンカーで言う ↓
find common ground や
change(shift)one's ground に当たる?
ちなみに、このspeechはWest Pointという、軍のeliteを養成する学校の卒業式で。これもオモロイ。防衛大学校で、こうした抑制したtoneを我が総理大臣は出せるかな。