ひと仕事終わらせて、晩飯の用意にかかるまで少し時間ができた。
前から気になっていたスマホの翻訳アプリ〈グーグル翻訳〉の精度を試してるみることにした。
テキストは先日ブログにアップした文章の一部である。
〈明日から仕事が始まりそうだし、天気もいい。
昼から小遠足に出かけることにした。〉
このテキストを入力。というかコピペ。
英語への翻訳は次のように出た。
〈It looks like work will start tomorrow and the weather will be nice.
I decided to go on a small excursion in the afternoon.〉
英語の能力のないワタシでも、
この英文が言わんとすることはなんとなく理解できる。
続いてこの英文を日本語に翻訳してみる。
〈明日から仕事が始まり、天気も良さそうです。
午後から小旅行に行くことにしました。〉
正確とは言い難いが、丁寧な言葉遣いに好感がもてる。
〈始まりそうだし〉という予想の言葉が〈始まり〉と断定されている。
また〈天気もいい〉という断定が〈良さそうです〉と曖昧な表現になっている。
〈昼から〉が〈午後から〉に替わっている。
こちらの方が正しい表現かもしれないと思うが、
これだと早い午後なのか遅い午後なのかが判然としない。
〈昼から〉だと早い午後というニュアンスが伝わる。
さて〈小遠足〉である。
英語では〈a small excursion〉。
これを日本語に翻訳すると〈小旅行〉となる。
しかし〈遠足〉は〈旅行〉とは違う。
では〈遠足〉だけを取り出して英語に翻訳するとどうなるだろう。
やはり〈excursion〉である。
では〈excursion〉を日本語に翻訳してみよう。
おや今度は〈旅行〉ではなく〈遠足〉と翻訳された。
上に〈履歴からの候補〉と表示がある。
ワタシが〈遠足〉にこだわっているのをこの〈グーグル翻訳〉は見抜いている(笑。