散歩と俳句。ときどき料理と映画。

グーグル翻訳

ひと仕事終わらせて、晩飯の用意にかかるまで少し時間ができた。
前から気になっていたスマホの翻訳アプリ〈グーグル翻訳〉の精度を試してるみることにした。

テキストは先日ブログにアップした文章の一部である。

明日から仕事が始まりそうだし、天気もいい。
昼から小遠足に出かけることにした。

このテキストを入力。というかコピペ。
英語への翻訳は次のように出た。

It looks like work will start tomorrow and the weather will be nice. 
I decided to go on a small excursion in the afternoon.

英語の能力のないワタシでも、
この英文が言わんとすることはなんとなく理解できる。

続いてこの英文を日本語に翻訳してみる。

明日から仕事が始まり、天気も良さそうです。
午後から小旅行に行くことにしました。

正確とは言い難いが、丁寧な言葉遣いに好感がもてる。

始まりそうだし〉という予想の言葉が〈始まり〉と断定されている。
また〈天気もいい〉という断定が〈良さそうです〉と曖昧な表現になっている。
昼から〉が〈午後から〉に替わっている。
こちらの方が正しい表現かもしれないと思うが、
これだと早い午後なのか遅い午後なのかが判然としない。
昼から〉だと早い午後というニュアンスが伝わる。

さて〈小遠足〉である。
英語では〈a small excursion〉。
これを日本語に翻訳すると〈小旅行〉となる。
しかし〈遠足〉は〈旅行〉とは違う。

では〈遠足〉だけを取り出して英語に翻訳するとどうなるだろう。
やはり〈excursion〉である。
では〈excursion〉を日本語に翻訳してみよう。

おや今度は〈旅行〉ではなく〈遠足〉と翻訳された。
上に〈履歴からの候補〉と表示がある。


ワタシが〈遠足〉にこだわっているのをこの〈グーグル翻訳〉は見抜いている(笑。

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「お勉強」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事