何事にも、約束事やルールがあるように、世の中には利用規約とか約款というものがあります。
あるソフトウェア会社がユーザがライセンス契約書を読んでいるかどうかを確認するために、
読んだら約10万円を提供するという文言をライセンス契約書に入れておいたそうです。
賞金のへのリクエストがあったのは発売から5ヶ月後、約3000本が売れた頃だったそうです。
これは海外の2005年の出来事だそうですけれど、この例にもれず、日本で私達も同じように読んでいない事が多いのではないでしょうか?
http://techtalk.pcpitstop.com/2012/06/12/it-pays-to-read-license-agreements-7-years-later/
いい機会なので、約款の上手な読み方でも無いかと思い検索してみました。
その結果、上手な読み方というのはどうもなさそうで、兎に角、重要なので読みなさいという警告めいたものばかりでした。
保険の約款などは、場合によっては100ページを超えてしまうものまでありますので、実際読めるものなのでしょうか?
特に字の小ささからして、お年寄りには読めないような気もします。
面白いものとしては、Apple社のサービス利用規約には、
「この製品を無期限で、核兵器、ミサイル、化学兵器、バイオ兵器などの製造、デザイン、開発を含むアメリカ合衆国の法に違反する目的で使用しないことに同意します」
という表記までもがあります。
iTunesやMacアプリストアのソフトをどうやって核兵器に利用できるのかは別として、意外なものまでが書かれているんですね。
iTunesのTerms of Service
http://www.apple.com/legal/itunes/appstore/dev/stdeula/
MacAppsのTerms of Service
http://www.apple.com/legal/macapps/stdeula/
注)
英語では
サービス利用規約は「Terms of Service」
約款は「Terms and conditions」
ライセンス契約は「License Agreement 」
ただし書き、細則、例外規定は[Fine Print」
となります。
最新の画像[もっと見る]
- 素敵なアニgif背景あれこれ 12年前
- 怖い、楽しいシーンの写真 13年前
- Firefoxの灯 13年前
- レディー・ボーイ 14年前
- トレイをピカピカにすると年収が上がる? 14年前
- 酔うと絶対に言えなくなるフレーズ 14年前
- 正直なスーパーマーケット 14年前
- 未来のスクリーン・テクノロジ(Future of Screen Technology ) 14年前
- 貴女の心は汚れている?(解決編) 14年前
- 貴女の心は汚れている? 14年前