不倒翁(ふとうおう)

澄心書道教室 作品創作活動 学習中文 アクセサリー製作に奮闘中

「哈日族」(ハーリー族)

2019-12-27 10:52:30 | 書道教室
今日のネットニュース  訪日台湾人は「寅さん」のように日本中を旅行? 日台の文化交流に必要なもの
によると…

90年代後半には、日本文化好きは総称して「哈日族」(ハーリー族)と呼ばれるまでに拡大した。とある 。
著者は田中美帆さん台北在住フリーランスライター、編集者、字幕校正者

先々週台湾を旅行して街のスーパーで夜食の買い物をしたときにレジのお兄さんに
「あなたはハーリーズか?」と聞かれたのだ

私、ハーリーズって何? って聞き返したのだけれど笑ってて返事くれないので、そのままになっていたのだけれど今朝、この記事で謎が解けた。

ずーっと気になっていたからすっきりしたわ。

でも私、日本文化好きの台湾人ではなくて、台湾文化好きの日本人だけど…

朔风如解意,容易莫摧残

2019-12-23 13:28:17 | 書道教室
甄嬛伝が大好きで、難しいながらも「いつかは聞き取れるようになるだろう」と、YouTubeを流しっぱなしであります。

会話のあちこちに使われる漢詩の原文を探すのも楽しみの一つであります。

1月に東京都美術館で開催される「貞香書展」に出品する作品の課題も甄嬛伝から取りました。

写真は、現在制作中の「東方書道展」に出品する予定の下書きであります。
本日、一枚目の下書きですのでまだまだ誤字もあるかもしれません。
これから煮詰めて仕上げたいと思います。

朔风如解意,容易莫摧残
甄嬛伝をご覧なった方は、この部分を見ればお分かりかと…
「余氏」が悪用したあの部分です。

甄嬛倚梅园中祈福时说的心愿。
梅花 崔道融
数萼初含雪,孤标画本难。
香中别有韵,清极不知寒。
横笛和愁听,斜枝倚病看。
朔风如解意,容易莫摧残。

最近は、甄嬛伝から「芈月伝」を見るようになりましたが、これまた難易度が高くて字幕スーパーと戦っています。
画面にちょいちょい出てくる「篆書」の手紙文には、もうどうしようもないくらい感激しちゃいますね。

台湾旅行

2019-12-20 09:56:07 | 旅行
关于台湾旅行我有很多想说的话。
可我觉得用汉语说话很难。
我和老公谈了想去台湾的话题。
他没去过台湾。我去过四次。我去了多少次还想再去。
在中国都是简体字。
在台湾都是繁体字。台湾的才是汉字本来面目。
许多店铺都挂上了招牌。花花绿绿的。很小的招牌、破旧的招牌、都上写了正正当当的汉字的姿态。
我只有看着当地的风景就很开心。

下回继续。