☆ 緑 の 小 径 ☆ Verda vojeto ☆

エスペラントと野の花と。
Esperanton kaj sovaĝajn florojn.

脚 絆 / Gamaŝoj

2017年10月15日 | 日記 / Taglibro


先日気温が下がって暖房を入れたのに「あし」が冷たくて眠れない。
と、湯たんぽならぬ「マジックバッグ」を暖めてベッドに入れた。が、冷たさは変わらず。
「あし」は足では無く、脚だと気が付いて脚絆を履いた。脛に血液が順調に流れていない感じで、冷たいと言うより不快感の方が強い。

この脚絆、ダラーラマ(日本なら百円ショップ)で買ったふんわりと肌触りの暖かいもの。その夜は気分良く眠れて、そのまま日中も履き続けている。

この機会に「脚絆」について調べたらいろいろ面白いことが判った。
この写真を見て「レッグワォマーでしょう?」と反意を示す人も出て来るだろうなぁ、と想像し、独りほくそ笑んでいる。戦時中にはゲートルと言うものもあった。語源はフランス語のguêtres で英語では gaiter 良く似ている。
このウィキペディアの日本語ページ、何故か「スパッツ」としている。このページを書いた人、ちゃんと調べるべきことを調べたんだろうか?
スパッツは脚絆の一つに過ぎないのに。

Kelktagoj antaŭe mi sentis malvarmon kaj ekhejtadis, tamen mi ne povis dormi pro malvarmo de mia piedo (nur dekstra, bone?).
Do, mi valmigis magia-sakon kaj metis en mia lito. Sed ne ŝanĝis malvarmon de mia piedo.
Mi rimarkis, ke malvarma ne estis mia piedo, sed kruro. Pro tio mi decidis vesti gamaŝojn. Mi sentis, ke sango ne trafluas bone tra mia dekstra kruro. Estis pli malkomforta ol malvarma.

Ĉi gamaŝoj, aĉetitaj de Dollarama, estas lanuga kaj varma. Mi komforte bone dormis tra la nokto, kaj daŭre uzas dumtage.

Je tiu okazo mi serĉis informojn pri gamaŝoj, kaj trovis deversajn interesajn.
Mi sole ridetas pensante, ke eble iuj vidinte la foton kontraŭus je mia esprimo "gamaŝoj" dirinte "ĉu ili ne estas kurur-varmigiloj?"
Dum la mondomilito estis gamaŝoj "geetoru (japane)" La nomo devenis de Franca 'guêtres', Angle estas simila 'gaiter'.
Mi rimarkis, ke Japana paĝo de ĉi Wikipedio uzas vorton "spats". Mi scivolas ĉu ĉi persono, kiu verkis ĉi paĝon, studis bone pri la aferoj. Spats estas nur unu el gamaŝoj.


La Espero

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


Fabeloj de Verda Vojeto

岩手県唐丹の、津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ







最新の画像もっと見る

7 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
西洋脚絆 (glimi)
2017-10-16 09:05:48
 スパッツが西洋脚絆であるとは知りませんでした。

 今、日本では引き締め効果のある股引(したズボン)をスパッツと云うしゃれた風の名前で売っているのです。

 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%84%9A%E7%B5%86 
 
返信する
専門家ではないので。。 (verdavojeto)
2017-10-16 10:18:52
カクカクシカジカと断言する資格は有りませんが、形の違った物、留め具も色々、場合によっては用途も色々でも広義ではみな脚絆でしょう。
https://eo.wikipedia.org/wiki/Gama%C5%9Do

日本のカタカナ語は原語には全く関係のないことに使ったりしているので、着いて行くのが難しいです。
返信する
なおしつつ ありますよ^^ (タニシ)
2017-10-28 20:11:55
日本では 間違った和製英語のような言葉が多くて
現代では 外国からの観光も多く 分かりづらいので 看板などの場所とか 伝わる正しい英語に直しつつあると思いますよ^^
確かに 日本人も間違って覚えるので きちんとした英語で書く方が 日本人の為だと思います
日本人でも漢字をきちんと 使いこなせない人も多いと思います
恥ずかしいですけど・・・
ましてや 苦手とされた外国語となれば なおさら いい加減な 和製英語が 溢れていますね^^;
返信する
Unknown (ふき)
2019-03-30 06:03:34
逢いたい 
返信する
Unknown (ふき)
2019-04-09 04:42:25
また来てしまいました
たまには足跡を残したくて
返信する
Unknown (ふき)
2019-05-29 12:58:07
返信する
Unknown (ふき)
2021-07-09 20:47:03
返信する

コメントを投稿