哲学者か道化師 -A philosopher / A clown-

映画、小説、芸術、その他いろいろ

ELISA『euphoric field』

2007-11-05 | Weblog
ef - a tale of memories. OPENING THEME euphoric field feat.ELISA
天門,ELISA,酒井伸和,西田恵美
GENEON ENTERTAINMENT,INC(PLC)(M)

このアイテムの詳細を見る

 何やら人気で品切れがおき、増版もされたらしいという大人気の『euphoric field』である。そんな状況に援護射撃を撃つべく(そして、やらなきゃならない英文論文訳の気分転換に)『euphoric field』の英文からの訳詞とかを載っけてみる。『euphoric』の英語バージョンの歌詞は基本的には日本語バージョンを訳して作られているけれど、リズムを合わせるためか、ちょっとニュアンスが違っている。そんなわけで、英語バージョンの歌詞を直訳ベースで訳してみた。

『euphoric field(多幸領域)』(reverse.ver)
なぜ私は黄昏の中に一人たたずんでいるの?
もう私に孤独な夜を行かせないで
かすみがかった空の下でため息をつく
疲れてしまったよう、でも悪い気分じゃない

夜を打ち壊し、戦わせて
怖れないで、今しかないの

生きて、信じて
自分の鼓動をたしかに感じる
私はどこまでも行けるの
必要のない涙には別れを告げて
そう、夢を信じるの

残してきた哀しみには振り向かないで
ほら、隠したままのほんとうの決意がある
もしあなたがここにいれば、ずっとそばにいてくれたら…
誇りを受け入れるだけの強さがほしい

ずっと自分の生き方を探していた
諦めないで、ほらここにいのちがある

生きて、信じて
たくさんのことを学んできた
私たちの懐かしい思い出が輝いている
私とあなたの未来にも希望をもって
そう、夢を信じて

生きて、信じて
きっと見つけ出すと約束する
願いに満たされ、翼が輝く
空高く、飛べるはず
求めていた新しい世界にたどり着ける
いつか…そう私は信じている


 こういう訳詞を載せるのは、著作権的には問題があるのかもしれないけど、まあ突っ込まれはしないと思う…。

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 11月の美術展 | トップ | 西尾維新『不気味で素朴な囲... »
最新の画像もっと見る

Weblog」カテゴリの最新記事