息子が「交通安全」と書いたTシャツを着た外国人を見たと話していました。
欧米の人にとっては漢字はエキゾチックなので、イミはともかく漢字を書いたTシャツなどが好まれるのでしょう。
Tシャツならいいけど、「大使」なんて刺青をした外国人を見た日には・・・(-_-)。
(↑新聞で読んだエピソード。その、日本大好きのオーストラリア女性は「エンジェルという意味なのよ」とご満悦だったそう)
同じ意味で、香港や台湾などではひらがなが人気らしいですね。
特に人気なのは「の」。
形がかわいいし、中国語の「的」の代わりに使いやすいかららしいです。
これはほほえましいというか。
笑えないのが、日本で見る間違った英語(外国語)のTシャツ。
スペルの間違いなんか私でもわかるのがよくあるし、意味的にもヤバイものが。
いつだったかタレントがテレビで言っていた例では、ハワイで道を歩いていると男の人がみな振り返って何か言うのだそうです。
考えてみたらTシャツの胸に大きく
「How much am I?」
とプリントされてたんだって。
いつも思うのですが、せめてメーカー品なら誰かチェックしろよ。
うちの近所なんか外国人がとにかく多いので、ヘンなTシャツを着てひそかに笑われてるんじゃないかと、本気で心配しています。
息子は、他に
「韮(にら)」
の一文字を書いたTシャツを着た外国人もみたことがある、といっていましたが、それはきっと「韮山高校」とかのユニフォームだよ、と言っておきました。
そう思いたい!
欧米の人にとっては漢字はエキゾチックなので、イミはともかく漢字を書いたTシャツなどが好まれるのでしょう。
Tシャツならいいけど、「大使」なんて刺青をした外国人を見た日には・・・(-_-)。
(↑新聞で読んだエピソード。その、日本大好きのオーストラリア女性は「エンジェルという意味なのよ」とご満悦だったそう)
同じ意味で、香港や台湾などではひらがなが人気らしいですね。
特に人気なのは「の」。
形がかわいいし、中国語の「的」の代わりに使いやすいかららしいです。
これはほほえましいというか。
笑えないのが、日本で見る間違った英語(外国語)のTシャツ。
スペルの間違いなんか私でもわかるのがよくあるし、意味的にもヤバイものが。
いつだったかタレントがテレビで言っていた例では、ハワイで道を歩いていると男の人がみな振り返って何か言うのだそうです。
考えてみたらTシャツの胸に大きく
「How much am I?」
とプリントされてたんだって。
いつも思うのですが、せめてメーカー品なら誰かチェックしろよ。
うちの近所なんか外国人がとにかく多いので、ヘンなTシャツを着てひそかに笑われてるんじゃないかと、本気で心配しています。
息子は、他に
「韮(にら)」
の一文字を書いたTシャツを着た外国人もみたことがある、といっていましたが、それはきっと「韮山高校」とかのユニフォームだよ、と言っておきました。
そう思いたい!
それぞれ、生成色に文字がエンジ、エンジ色に生成の文字、という凝りようでした。
今なら携帯ですかさず証拠写真を盗撮するところですね(笑)
妹は海外協力隊時代、書道をやってみせて、それが地元の新聞にでかでかと掲載されました。そのときほど「書道やっておいてよかったね」と思ったことはありません(爆)
漢字はファンタスティックなものらしいですよ、呪術っぽいイメージとか(笑)
でも「韮」ねえ…
「葱」とかはだめなのかしら?
「躑躅」や「蜥蜴」や「檸檬」はゴシックでイケルのでは。(読める日本人もそう多くないし)
「汗牛充棟」ってTシャツなら、わたしは喜んで着ますよ。
・・・なーるほどぉ。
初めて聞きました。
いい言葉だなあ・・・(-_-)しみじみ
うちの息子もトンパ文字のTシャツとか、ユニクロの企業コラボの「醤油」Tシャツとかを好んで着てるので、人のことは言えません。
ワールドコンで外人さんに漢字Tシャツを売る。
もしくは、漢字で名前を書いてあげるサービスというのはどうでしょう^_^;
↓
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/4c/ca/1116b415dda70cb7cbad8444d0976a54.jpg
反転した画像↓
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/2f/d8/88cee023bb4541a3220da775830182c6.jpg
中国語の「音」で漢字に変換してあるので、日本語の「音」万葉仮名っぽくっていいかもしれませんね。
その昔、アッカーマン氏が平仮名で「あっかーまん」と彫った印鑑を自慢しているエピソードを読んだことがあります。
平仮名やカタカナだと本人も練習次第で書けるようになるから、文化交流には向いているかもですね
↓
タトゥシールは中国語の「音」で漢字に変換してある。見慣れない漢字なのはそのせい。
日本語の「音」で書くと、万葉仮名のようになって、日本人が見るといい雰囲気かもしれない。
って、書くつもりだったんです。
息子の大英博物館土産は、角度によってミイラの中身がみえる定規でした。
無知とは時には恥になることを知りました。
あとね、何気ない日本語でも国によってはとんでもない言葉をあらわすこともあるようですね。。。。怖い、怖い。。。
日本語だったとしたら怖いですねぇ。
「となりのトトロ」をアナグラムのように文字入れ替えて、
「なとりのロトト」ってTシャツを見たことあります。
先日近所の某画材屋で見たTシャツは、
着ると「ガチャピン」になれるというデザインでした。
京都にはいろんなTシャツがあふれていそうな・・・。
横浜でも観察続けますので、面白いのがあったら教えてください。