En Sourdine
ひそやかに
Calmes dans le demi-jour
静けさの中は半日(夕)
Que les branches hautes font,
それは枝達の高さによる、
Pénétrons bien notre amour
染み込ませんはよき我らの恋
De ce silence profond.
この沈黙の深さ。
Fondons nos âmes,nos coeu . . . 本文を読む
L'échelonnement des haies
列は生垣
L'échelonnement des haies
列は生垣
Moutonne à l'infini, mer
羊は終わりなく、海
Claire dans le brouillard clair,
明るい中は霧の明かり、
Qui sent bon les jeunes baies.
その香るはよく若い青いベリー。
Des arb . . . 本文を読む
Le son du cor s'afflige vers les bois
音は角笛の訴えるは向かう森
D'une douleur on veut croire orpheline
それ苦悩を思い想起するは孤児
Qui vient mourir au bas de la colline
その来て死にゆくはふもとが丘
Parmi la bise errant en courts abois.
その間 . . . 本文を読む
La mer est plus belle que les cathédrales;
海がより美しいは更に大聖堂より
La mer est plus belle
海はさらに美しい
Que les cathédrales;
大聖堂よりも。
Nourrice fidèle,
忠実な乳母、
Berceuse de râles;
途切れとぎれの子守唄;
La mer sur qui prie
その . . . 本文を読む
Dans le Jardin
庭の中にて
Je regardais dans le jardin,
私が見たのは庭の中に、
Furtif au travers de la haie;
覗き通すは生垣;
Je t'ai vue, enfant! et soudain
私は君を見た、子供!そして突然に
Mon coeur tressillit: je t'aimais!
私の心は震え:私は君に . . . 本文を読む
Les Angélus
アンジェラス(の鐘)
Cloches chrétiennes pour les matines,
鐘はクリスチャンのための午前、
Sonnant au coeur d'espérer encore!
響くは心に希望を更に!
Angelus angelisés d'aurore!
アンジェラスは清らかな夜明け!
Las! Où sont vos prières câlin . . . 本文を読む
Les cloches
鐘
Les feuilles s'ouvraient sur le bord des branches,
葉々がひるがえるは端の枝々、
délicatement.
デリケートに。
Les cloches tintaient, légères et franches,
鐘は鳴り響く、軽やかそして明晰、
dans le ciel clément.
中が空の緩やかさ。
Rh . . . 本文を読む
Romance
ロマンス
L'âme évaporée et souffrante
魂が蒸発そして苦しむ
L'âme douce, l'âme odorante
魂は優しい、魂は香り高い、
Des lis divins que j'ai cueillis
百合は神聖それ私が摘んだ
Dans le jardin de ta pensée,
中は庭の君を思い、
Où donc les vents . . . 本文を読む
La mort des amants
死は恋人たちの
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
私たちがベッドを満たさん香りは軽く、
Des divans profonds comme des tombeaux,
長椅子は深々とした様は墓、
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
そして異国の花々が置かれ . . . 本文を読む
Recueillement
瞑想
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille;
分別をもて、おお我が苦しみよ、そして君よ落ち着け
Tu réclamais le Soir: il descend, le voici:
お前が求めるは夕暮れ、日は沈み、そうなった。
Une atmosphère obscure enveloppe . . . 本文を読む
Le jet d'eau
噴き上がる水
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante!
あなたの美しい眼は疲れている、可哀そうな恋人よ!
Reste longtemps, sans les rouvrir,
休め長い時間、眼を明けることなく、
Dans cette pose nonchalante
その姿のしどけないままに
Où t'a surprise le . . . 本文を読む
Harmonie du soir
ハーモニーは夕暮れの
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
ここに到る時の震えるはその幹、
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
それぞれの花が香りを放つはまるで香炉;
Les sons et les parfums tournent dans l'ai . . . 本文を読む
La Balcon
露台
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
母なる想起、恋人の恋人。
O toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
おぉ君、全ての私の歓び!おぉ君、全ての私の使命!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
君が思い出すは美 . . . 本文を読む
ドビュッシー作曲のピアノ独奏曲
《燃える炭火に照らされた夕べLes soirs illuminés par l'ardeur du charbon》
・・・この曲は、いったいどれほど人々に知られているのでしょうか?
私は数年前(たぶん2012年、ドビュッシー生誕150年の時)
初めてこの曲の存在を知り、そして楽譜に出会いました。
この曲は1917年に書かれた単品ものとのこと。
ドビュ . . . 本文を読む
96,97小節
右手はスタッカートゆえにペダル無し!?かと思いきや、左手和音の付点四分音符はペダルが無いと演奏不可能…ゆえに、この小節でも頭からペダルは使い、二拍目裏F♯7の和音で軽く踏み変えるとよいでしょうか。
96小節のバスに… twitter.com/i/web/status/9…
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2018年2月4日 - 20:31
9 . . . 本文を読む