音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《La Balcon露台》(「5つのボードレールの詩による歌曲」第1番)

2018年04月16日 | ドビュッシー Claude Debussy

La Balcon
露台

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
母なる想起、恋人の恋人。
O toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
おぉ君、全ての私の歓び!おぉ君、全ての私の使命!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
君が思い出すは美しき愛撫、
La douceur du foyer et le charme des soirs,
優しい囲炉裏と魅惑の夕暮れ、
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses.
母なる想起、恋人の恋人。

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
夕暮れが照らされるは燃える炭火、
Et les soirs au balcon, voilés de vapeur rose.
そして夕暮れは露台にて、かかる霧は薔薇色。
Que ton sein m'était doux!
なんとあなたの胸は私に甘く!
Que ton coeur m'était bon!
なんとあなたの心は私に優しく!
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
我々が話したのは不滅のものについて
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.
夕暮れが照らされるは燃える炭火、

Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
なんと夕暮れを美しくさせる熱気は太陽の!
Que l'espace est profond! que le coeur est puissant!
なんと宇宙は深淵!なんと心は強健!
En me penchant vers toi, reine des adorées,
私が身をあずけた君、皇后よ敬愛する、
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
私が思い吸いこむ香りはあなたの血。
Que les soleils sont beaux par les chaudes soirées!
なんと夕暮れを美しくさせる熱気は太陽の!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
夜が深まるはまるで壁のよう、
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
そして私の眼が暗闇に見分けるは君の眼差し、
Et je buvais ton souffle. Ô douceur, ô poison!
そして私が飲むは君の吐息。おぉ甘さ、おぉ毒!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles,
そしてあなたの足が眠り入るは私の手の睦まやかさ、
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.
夜が深まるはまるで壁のよう、

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
私が知っている技は呼び起こす時の至福、
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
そして思い返すはかつて寄添った君の膝。
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
どのようにしてよく探そう君の美しき物憂さ
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?
あるいはその君のかわいい体そしてその君の心の優しさに?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!
私が知っている技は呼び起こす時の至福、

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis.
これら誓い、これら香気、これら接吻は終わり無き、
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes
甦る深淵は禁断なる我らの測深
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
まるで昇るは空の太陽の若返り
Après s'être lavés au fond des mers profondes
その後に清められるは深き海の底にて
O serments! ô parfums! ô baisers infinis!
おぉ誓い!おぉ香気!おぉ接吻は終わり無き!



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 4月15日(日)のつぶやき | トップ | 逐語訳文;ドビュッシー作曲... »