音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《La mort des amants恋人たちの死》(「5つのボードレールの詩による歌曲」第5番)

2018年04月21日 | ドビュッシー Claude Debussy


La mort des amants
死は恋人たちの

Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
私たちがベッドを満たさん香りは軽く、
Des divans profonds comme des tombeaux,
長椅子は深々とした様は墓、
Et d'étranges fleurs sur des étagères,
そして異国の花々が置かれる棚、
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.
花咲くは私たちのためにある空のより美しき。

Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
使い尽くすはその熱の最後、
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
私たち二人の心はふたつの大きな松明、
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
それ煌かすは彼ら二つの光り
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
中は我ら二つの精神、それは鏡なる双子。

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
夕暮れが成すは薔薇色と青色の不思議、
Nous échangerons un éclair unique,
私たちが交すは稲妻ただ一度、
Comme un long sanglot tout chargé d'adieux ;
まるで長い啜り泣きは全く込められた告別;

Et plus tard un ange, entr'ouvrant les portes,
そして暫らくして天使、入り開けるは扉、
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
入ってきて甦らせるだろう、忠実に楽しげに、
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
鏡の曇りと炎を。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | 1逐語訳文;ドビュッシー作... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。