上原社長のブログを見ていて、以下のエントリーがあるのに気付いた。
◎ユーザーエクスペリエンス = きもちいー
http://ceonews.jp/archives/2008/03/user_experience.html
先日忘れないように程度で適当に書いたんですが、上原社長のエントリにつられてちょっとだけ追記。
英語を日本語にするときには、圧倒的に表現が豊かな言語である日本語のおかげでそんなに困らない。(英語ができない私は違った意味で困りますが...)
むしろ、単一に表現されがちな英語を、どの日本語に置き換えるのかがポイントと言っても良いと思う。
で、「User Experience」です。
これを日本語に訳すときに「おもてなし」が良いととっても思うのですが、そう思う理由は以下になります。
・「おもてなし」を英語になおそうとしてもちょっと難しい
・ということは、日本独自の文化を捉えての表現となってるとおもう
・さらに、「おもてなし」の形は、世代、地域、状況等で千差万別
・なんてことは、きっと日本人以外はわかんないとおもう
・ここが、SONYが松下が、トヨタがホンダが世界に誇る日本品質に通じるとおもう
ということは、ここでの勝負ができるようになれば、きっと日本市場は日本企業&日本人がリードするようになるんだろうな。
早くそこまで成熟するといいなーーー
「なんのためのグローバル化なのか?」
最近の私がおもってること。
これにも通じる。
意味わかんないだろうな... もうちょっと伝わるように書かないと(汗
◎ユーザーエクスペリエンス = きもちいー
http://ceonews.jp/archives/2008/03/user_experience.html
先日忘れないように程度で適当に書いたんですが、上原社長のエントリにつられてちょっとだけ追記。
英語を日本語にするときには、圧倒的に表現が豊かな言語である日本語のおかげでそんなに困らない。(英語ができない私は違った意味で困りますが...)
むしろ、単一に表現されがちな英語を、どの日本語に置き換えるのかがポイントと言っても良いと思う。
で、「User Experience」です。
これを日本語に訳すときに「おもてなし」が良いととっても思うのですが、そう思う理由は以下になります。
・「おもてなし」を英語になおそうとしてもちょっと難しい
・ということは、日本独自の文化を捉えての表現となってるとおもう
・さらに、「おもてなし」の形は、世代、地域、状況等で千差万別
・なんてことは、きっと日本人以外はわかんないとおもう
・ここが、SONYが松下が、トヨタがホンダが世界に誇る日本品質に通じるとおもう
ということは、ここでの勝負ができるようになれば、きっと日本市場は日本企業&日本人がリードするようになるんだろうな。
早くそこまで成熟するといいなーーー
「なんのためのグローバル化なのか?」
最近の私がおもってること。
これにも通じる。
意味わかんないだろうな... もうちょっと伝わるように書かないと(汗
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます