IT翻訳 Nobuyuki の仕事部屋

ボランティアでソフトウエアーローカライズのために翻訳をしている。

XPCOM Component Reuse を完成稿にする-2

2005-12-28 21:55:37 | InCompleted
草稿の見直し作業を完了しました。できるだけ自然な日本語になるように心掛けながら、原文の意味を正しく伝えるという観点で朱筆を入れましたが、うまく行った自信はありません。

ひとつ翻訳上のポイントとして、原文に多用されている"You" をいかに訳すかという事があります。単に「あなた」と訳すことは可能です。「あたな」とはもちろんこの文書の読者ですが、他の多くの Mozilla Org. の文書同様に、Mozilla community の開発者を読者の前提とする文書です。したがって、他の文書を読んでも "you" を「あなた」と訳する例は一般的です。

ただし、私は従来よりこの英文にあって当たり前な "you" をそのまま、和文のコンテキストに「あなた」と置き換えることに、多少なりとも違和感を覚えていました。そこで、この文書では、明示的に「あなた」と訳すのは控え、主語を省き、どうしても省けない時は、「開発者」と第三人称で表現してみました。それが、うまく言ったかどうか自信はないですが、和文としてみた場合、あなたを多用するよりは、自然になっていると思います。

文書の内容的には、"初級プログラマー"の私にはコーディングの理解が十分ではありませんが、プログラムの再利用可能な部品の供給についての手段を提供しているようです。特に、Mozilla のように、多数の開発者が参加するコミュニティ活動は、プログラムの互換性や、分かりやすさをいかに確保するかということは、大切な問題と思います。また、プログラムの再利用の可能性は、プロジェクトの生産性に大きく寄与する部分と思います。

さて、問題がなければ、この最終草稿を完成稿として申請したく思いますが、いかがでしょうか? \(~o~)/