グァンタナメラ GUANTANAMERA
Yo soy un hombre sincere De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincere De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma
Chorus:
Guantanamera Guajira Guantanamera
Guantanamera Guajira Guantanamera
Mi verso es de un verde claro Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo
Chorus
I am a truthful man from this land of palm trees
Before dying I want to share these poems of my soul
My verses are light green
But they are also flaming red
Cultivo la rosa blanca En junio como en enero
Qultivo la rosa blanca En junio como en enero
Para el amigo sincere Que me da su mano franca
Chorus
Y para el cruel que me arranca El corazon con que vivo
Y para el cruel que me arranca El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo Cultivo la rosa blanca
Chorus
Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra Me complace mas que el mar
Chorus
Pete Seegerのアダプトによる。だから英語も入っているものです。
この「グァンタナメラ 」本来の?原詩の作者は不明。
”キューバの文学者・革命家ホセ・マルティ(José Julián Martí Pérez/1853-1895)の詩集「Versos sencillos 簡潔な詩(素朴な詩)」に基づくヴァージョンが世界的に有名。
このホセ・マルティ詩集を1950年代に歌詞として転用したのは、キューバの音楽グループ「オリヘネス」のメンバー、フリアン・オルボン(Julián Orbón/1925-1991)。
オルボンの弟子エクトル・アングロは、1960年代のアメリカ留学中、アメリカのフォーク歌手ピート・シーガー(Pete Seeger)と知り合いになった。
ピート・シーガーはアングロを通じ、「ホセ・マルティ詩集」版の歌詞で歌う『グァンタナメラ』をレパートリーに加えた。”
日本語もいろいろバージョンがあるようで。
グアナタナモの娘よ、田舎者よ
オレはまじめな男
椰子の生える村からきた
死ぬ前におまえに
心をこめた言葉を捧げたい
グアナタナモの娘よ、田舎者よ
オレの言葉は鮮やかな緑
オレの言葉は燃える紅
オレの言葉は傷ついた鹿
奥深い山の麓でみつかる
というものらしい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます