娘の便り(娘から母へのバカンス便り) Ah! Vous dirais -je, Maman
Ah! vous dirai-je, Maman, Ce qui cause mon tourment.
Depuis que j'ai vu Sylvandre Me regarder d'un air tendre,
Mon cœur dit à chaque instant, Peut-on vivre sans amant ?
L'autre jour dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet,
Il en para ma houlette Me disant :"Belle brunette,
Flore est moins belle que toi, L'Amour moins tendre que moi. "
"Étant faite pour charmer, Il faut plaire, il faut aimer ;
C'est au printemps de son âge, Qu'il est dit que l'on s'engage.
Si vous tardez plus longtemps, On regrette ces moments."
Je rougis, et par malheur, Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse
Hélas ! Maman un faux pas Me fit tomber dans ses bras.
Je n'avais pour tout soutien Que ma houlette et mon chien
L'Amour voulant ma défaite, Écarta chien et houlette.
Ah ! qu'on goûte de douceur Quand l'amour prend soin du cœur.
フランスの歌曲(シャンソン)です。
作詞作曲は不詳。
ただしメロディは「きらきら星」
よく「モーツァルトによるきらきら星」ということでモーツァルトの作曲と思われがちだけれども、あれはモーツァルト「編曲」。
作曲者は不詳。当然著作権も切れている。
これがなぜ「ABCの唄」になったのだろうと・・・・。
冒頭の部分「Ah! vous dirai-je, Maman,」は「アー!ヴゥ ディレ ジュ、マモン」
なんとなくエービーシ-ディーに似ている気がするので、そういうことになったのだろうかな?
ちなみに最近このメロレディーは「バスト占いの唄」として聞いたことがある。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます