goo blog サービス終了のお知らせ 

CyberChaos(さいばかおす)

プログラミング言語、トランスパイラ、RPA、ChatGPT、データマイニング、リバースエンジニアリングのための忘備録

メンチを切るを英訳すると?

2025-07-13 11:21:07 | 日記

ガチでKYな答えはコレ↓www

Cut minced meat


KYじゃない答えはコチラ。
「メンチを切る」を英語で表現する場合、状況によっていくつかの言い方が考えられます。最も近いニュアンスを伝えたい場合は、"give someone a death glare" や "mean mug" などが使えます。また、より強い敵意を表す場合は "shoot daggers at someone" も使えます。
解説:
give someone a death glare:
「死ぬほど睨む」というニュアンスで、強い不満や怒りを込めて睨みつける様子を表します。
mean mug:
スラングで、「睨みつける」「不機嫌な顔をする」という意味です。特に、相手を威嚇するような睨み方を指します。
shoot daggers at someone:
「鋭い視線で相手を射る」という比喩的な表現で、強い敵意や怒りを込めて睨む様子を表します。
glare at someone:
「睨みつける」という意味で、特に好戦的なニュアンスを含みます。
stare at someone:
「じっと見つめる」という意味で、睨みつけるというよりも、凝視するニュアンスが強いです。
例文:
"He gave me a death glare when I bumped into him." (彼にぶつかったら、睨まれた。)
"That guy was mean mugging me from across the room." (あの男、部屋の向こうから私を睨んでいた。)
"She shot daggers at him after he insulted her." (彼が彼女を侮辱した後、彼女は彼を鋭い目で睨みつけた。)
"He glared at me with anger." (彼は怒って私を睨みつけた。)
"Why are you staring at me?" (なぜ私を睨んでいるのですか?)


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。