暖簾に腕押しを英訳すると? 2025-07-12 16:51:23 | 日記 「暖簾に腕押し」を英訳すると?「暖簾に腕押し」を英語で表現する場合、いくつかの言い方があります。最も一般的なのは "It's like talking to a wall" や "It's a waste of time" などです。また、「暖簾に腕押し」が持つ「手ごたえがない」というニュアンスを伝えるために、"It's like beating the air" や "It's like plowing the sand" と表現することもできます。→何処ぞの寸借詐欺師みたいだなwww #暖簾に腕押し #英訳 « 17日間連続勤務を強要したく... | トップ | キチガイ賄賂裁判官角谷昌毅... »
コメントを投稿 サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。 ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント ※絵文字はJavaScriptが有効な環境でのみご利用いただけます。 ▼ 絵文字を表示 携帯絵文字 リスト1 リスト2 リスト3 リスト4 リスト5 ユーザー作品 ▲ 閉じる コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する