琉球沖縄独立国Ryukyu Okinawa independent country(琉球國臨時政府)

刑法61条
人を教唆して犯罪を実行させた者には、正犯の刑を科する
2 教唆者を教唆した者についても、前項と同様とする

中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。-2

2015年05月29日 00時03分51秒 | 日記
中國的民主主義,是統治民主主義下的琉球沖繩縣的大概100倍。-2






>>車站的監控攝像頭映像的發佈,看起來好像減輕是國民的擔憂的幾個。可是,不完全。作為對抗的武器使用自己的女兒作為官府的徐。 幾個,主張了是對於那樣的他沒有值得同情的資格的證據。可是,其他,官府為何,為了代替創傷,殺好像為射擊附有懷疑。並且,懷疑著是為何錄像非常多的日過去之後被發售的。縱使也徐首先第一,真的即使攻擊了官府。/The release of station surveillance footage seemed to alleviate some of the public's concerns, but not completely. Some argued that Xu using his own daughter as a weapon against the officer proved he deserves no sympathy. But others have questioned why the officer seemed to shoot to kill, instead of wound, why the video was released after so many days, and even if Xu really attacked the officer to begin with.
Written by
Jack Hu

/역 감시 카메라 영상의 릴리스에서는 국민의 우려의 일부를 완화하는 것 같았다. 그러나 완전하지 않다. 관헌에 대항하는 무기로 자신의 딸을 이용한 서. 일부는 그런 그에게 동정만한 자격이없는 증거라고 주장했다. 그러나 다른 사람은 관헌이 왜 상처 대신 죽일 쏠로인지에 대해 의심했습니다. 그리고 왜 동영상은 매우 많은 일이 경과 한 이후에 출시 된 것인지 의문을 제기하고 있습니다. 비록 서이 우선 관헌을 정말 공격해도./Với việc phát hành video camera giám sát của nhà ga, nó dường như giảm bớt một số mối quan tâm của công chúng. Tuy nhiên, nó không phải là hoàn hảo. Xu dùng con gái của mình như là một vũ khí chống lại chính quyền. Một số, chẳng hạn Ông lập luận rằng nó không đủ điều kiện xứng đáng thông cảm bằng chứng. Tuy nhiên, những người khác, nhà chức trách tại sao, thay vì những vết thương, nó đã nghi ngờ về những gì dường như bắn giết. Và, nó có lý do tại sao các video được cho dù câu hỏi đã được phát hành sau nhiều ngày đã trôi qua. Thậm chí nếu Xu Đầu tiên, ngay cả khi đã thực sự tấn công chính quyền./Gamit ang release ng surveillance camera video ng istasyon, tila upang magpakalma ang ilan sa mga pag-aalala ng publiko. Gayunman, ito ay hindi perpekto. Xu ginagamit ang kanyang anak na babae bilang isang sandata laban sa mga awtoridad. Ang ilan, tulad Nagtalo niya na ito ay hindi karapat-dapat na karapat-dapat na pakikiramay ebidensiya. Gayunman, ang iba, mga awtoridad kung bakit, sa halip na ang mga sugat, ito ay pag-aalinlangan tungkol sa kung ano tila sa shoot upang patayin. At, ito ay kung bakit ang video ay na kung tinanong ay inilabas pagkatapos ng maraming araw ay lumipas. Kahit Xu Una, kahit na bilang ay tunay na pag-atake sa mga awtoridad.//駅の監視カメラ映像のリリースでは、国民の懸念のいくつかを軽減するように見えた。しかし、完全ではない。官憲に対抗する武器として自分の娘を用いた徐。 いくつかは、そんな彼には同情に値する資格がない証拠だと主張した。しかし、他は、官憲がなぜ、創傷の代わりに、殺すために撃つようだったかについて疑いました。そして、なぜビデオは非常に多くの日が経過した後にリリースされたのか疑問視しています。たとえ徐がまず第一に、官憲を本当に攻撃したとしても。







>>在中國,請求,是普通的人們對地方人民呼籲的系統。某,是被地方政府機關被犯的權力的濫用或中央政府調查腐敗的系統。多的請願者在北京結束的話,像他們在首都持續能請求一樣地,與北京在幾個城市變成為乞丐。被貼因為那些頑強,請求者是偏執病這樣的標籤。並且,請求者,作為邪念和精神障礙被分類。地方政府機關(本地當局或地方自治體),經常「誘拐」請求者。並且,停住送回在(到)那些的故鄉,再次那些在外邊旅行那些。/Many believed that the train station refused to sell tickets to him because the authorities had tried to stop him and his family from petitioning in Beijing, a concerning development if true because the government has recently vowed to protect citizens’ petitioning right. In China, petitioning is a system for ordinary people to appeal to the provincial or central government to investigate abuse of power or corruption committed by local authorities. Many petitioners end up in Beijing and some become beggars so that they can continue to petition in the capital. Because of their persistence, petitioners are labelled as paranoid or mentally ill. Local authorities often “kidnap” the petitioners, send them back to their hometown and stop them from traveling out again.
Written by
Jack Hu

/중국에서 청원하는 것은 보통 사람들이 지방민에게 어필하는 시스템. 또는 주정부에 의해 행해진 권력의 남용 또는 부패를 중앙 정부가 조사하는 시스템이다. 많은 진정들이 베이징에서 끝나면 그들이 자본에 청원 계속할 수 있도록 베이징과 일부 도시에서 구걸된다. 그 끈질김을 위해 민원인이 편집증이라는 라벨을 부착한다. 그리고 민원인은 망상이나 정신병으로 분류되어 있습니다. 주정부는 (지방 자치 단체 또는 지방 자치 단체는) 종종 민원인을 "납치" 그리고 그들을 그들의 고향에 돌려 보내, 다시 그들이 밖으로 여행하는 것을 방지합니다./Ở Trung Quốc, để kiến nghị, những người bình thường có kháng cáo vào hệ thống người dân địa phương. Ngoài ra, nó là một hệ thống trong đó các chính phủ trung ương để điều tra về lạm dụng hoặc tham nhũng của quyền lực đã được thực hiện bởi chính quyền tỉnh. Khi nhiều người khiếu kiện kết thúc tại Bắc Kinh, họ là để có thể tiếp tục kiến nghị tại thủ đô, dẫn đến ăn xin ở Bắc Kinh và một số thành phố. Bởi vì tính kiên trì của họ, người khởi kiện được gắn nhãn là hoang tưởng. Và, người khởi kiện, đã được phân loại như là một ảo tưởng hoặc rối loạn tâm thần. Chính quyền tỉnh là (chính quyền địa phương hoặc chính quyền địa phương), thường khởi kiện "bắt cóc đã". Sau đó, họ gửi lại quê hương của họ, nó sẽ ngăn không cho họ đi du lịch bên ngoài nữa./Sa China, sa petisyon, ordinaryong tao ay may na-apila sa lokal na mga tao system. Bilang kahalili, ito ay isang sistema na kung saan ang sentral na pamahalaan upang siyasatin ang mga pang-aabuso o katiwalian ng kapangyarihan na ay nakatuon sa pamamagitan ng panlalawigang pamahalaan. Kapag maraming mga petitioners na nagtatapos sa Beijing, ang mga ito upang ma-patuloy na magpetisyon sa kabisera, na nagreresulta sa mga pulubi sa Beijing at ang ilan sa mga lungsod. Dahil sa kanilang tenasidad, nagpetisyon ay nakakabit sa label ng pagiging paranoyd. At, nagpetisyon, ay inuri bilang isang delusyon o mental disorder. Provincial pamahalaan ay (mga lokal na awtoridad o lokal na pamahalaan), madalas na nagpetisyon "kidnapping ay". Pagkatapos, magpadala sila pabalik sa kanilang bayan, ito ay hihinto sa mga ito mula sa paglalakbay sa labas muli.//中国では、請願することは、 普通の人々が地方民にアピールするシステム。或は、地方官庁により犯された権力の濫用または腐敗を中央政府が調査するシステムである。多くの陳情者が北京で終わると、彼らが首都で請願し続けることができるように、北京といくつかの都市において物乞いになる。それらの粘り強さのため、請願者が偏執病であるというラベルを貼られる。そして、請願者は、妄想や精神障害として分類されています。地方官庁は(地元当局または地方自治体は)、しばしば請願者を「誘拐し」。そして、それらをそれらの故郷に送り返し、再びそれらが外に旅行するのを止めます。







>>徐中國的普通人的典型和看作的這個情況,在象推特一樣的Weibo上廣範圍地交付的引人注目。北京時報的解說,批評了警察的公平的搜查:/The case garnered widespread attention on Twitter-like Weibo, with Xu seen as representative of China's ordinary people. A commentary on Beijing Times criticized the police's impartial investigation:
Written by
Jack Hu

/서 중국의 일반인의 전형으로 간주 한이 사건은 트위터 같은 Weibo에 대한 광범위한 주목을 끌었다. 베이징 타임즈 해설은 경찰의 공정한 수사를 비판했습니다./Thông thường với các trường hợp này được coi là của Xu nào Trung Quốc đã thu hút được sự chú ý trên một phạm vi rộng trên Weibo, chẳng hạn như Twitter. Beijing Times bình luận, đã bị chỉ trích một cuộc điều tra công bằng của cảnh sát:/Kadalasan sa mga kasong ito na itinuturing ng Xu Chinese pampublikong ay akit ng pansin sa loob ng isang malawak na hanay sa Weibo, tulad ng Twitter. Beijing Times komentaryo, ay criticized isang makatarungang imbestigasyon ng mga pulis://徐を中国の一般人の典型とみなしたこのケースは、ツイッターのようなWeiboの上で広範囲にわたる注目を集めました。北京タイムズの解説は、警察の公平な捜査を批判しました:







>>Original Quote
>>【京华时报:庆安事件不能止于对警察开枪的调查】徐纯合为何封堵通道阻拦旅客进站?在警方的调查信息中,忽略了徐纯合“犯浑”的主观动机调查。对于警方合法正当执法带来的后果,当地政府为何要先行与死者亲属签订补偿协议?当地铁路警方又为何要捂盖子捂这么久?真相还不够完整。
Translation
Beijing Times: “Qing'an incident cannot end with the police investigation on the shooting.” Why did Xu Chunhe stop other travelers from departing on the train? In the police investigation, Xu's intention was ignored. If it were appropriate for the police officer to shoot, why did the local authorities sign a compensation agreement with his family? Why did the railway police withhold the surveillance footage for so long? The truth is incomplete.
Written by
Jack Hu

/베이징 타임즈 : "경안 사건은 총격 경찰 수사로 끝낼 수 없습니다."왜 서 Chunhe은 다른 여행자가 기차를 타고 출발하는 것을 방지셨습니까? 경찰 수사에서 서 의도는 무시되었습니다. 경찰이 쏘는 것이 적절하다면 왜 지방 자치 단체는 그의 가족에게 보상 계약을 했습니까? 왜, 철도 경찰은 너무 오래 감시 영상을 보류 했습니까? 진실은 불완전합니다./Beijing Times: ". Keian sự cố, không thể được kết thúc bằng một cuộc điều tra của cảnh sát nổ súng", tại sao, Xu Chunhe, hoặc du khách khác đã dừng lại để đi trên tàu? Trong cuộc điều tra của cảnh sát, ý định của Xu đã bị bỏ qua. Nếu nó là thích hợp cho chụp cảnh sát, tại sao chính quyền địa phương đã ký kết một thỏa thuận bồi thường với gia đình của mình? Tại sao đường sắt Công an đã cấp phát video giám sát lâu như vậy? Sự thật là không đầy đủ./Beijing Times: ". Keian insidente, hindi maaaring nagtatapos sa isang imbestigasyon ng pulisya sa shooting", bakit, Xu Chunhe, alinman sa iba pang mga manlalakbay ay tumigil sa pag-alis sa tren? Sa imbestigasyon ng pulisya, ang mga intensyon ng Xu ay winalang-bahala. Kung ito ay naaangkop para sa shoot ng pulis, bakit lokal na pamahalaan ay naka-sign ng isang kabayaran na kasunduan sa kanyang pamilya? Bakit railway pulis ay nakabinbin kaya mahaba surveillance video? Ang katotohanan ay hindi kumpleto.//////北京タイムズ:「慶安事件は、銃撃の警察捜査で終わることができません。」、なぜ、徐Chunheは、他の旅行者が電車に乗って出発するのを止めましたか?警察捜査において、徐の意図は無視されました。警官が撃つことが適切であるならば、なぜ、地方自治体は彼の家族との補償一致に署名しましたか?なぜ、鉄道警察はそんなに長い間監視映像を保留しましたか?真実は不完全です。





>>彼濰坊(Weifang),有名的法學教授,批評了CCTV的報告:/He Weifang, a famous law professor, criticized CCTV report:.
Written by
Jack Hu

/그는 유방 (Weifang) 유명한 법학 교수는 CCTV의 보고서를 비판했습니다./Ông Duy Phường (Weifang), giáo sư luật nổi tiếng, chúng tôi chỉ trích CCTV của báo cáo:/Siya Weifang (Weifang), ang professor sikat na batas, pinuna namin ang CCTV ng mga ulat://////彼濰坊(Weifang)、有名な法学教授は、CCTVのレポートを批判しました:





>>Original Quote
>>〔公信枯竭綜合症〕看了央視關於慶安警察槍擊的報導,就畫面展示情況而言,警察開槍具有正當性。但前因後果仍有疑問,死者為何會突然阻止其他旅客進站,為何對警察于預火氣衝天,央視竟不置一詞。事件的調查居然由公安系統進行,結論如何取信于人?央視也不是一個令人信的媒體。奈何!
Translation
Public trust depletion syndrome: CCTV’s footage seems to justify the police’s shooting. But doubts still exist. Why did Xu suddenly block the entrance? Why was he furious about the police intervening? State television didn’t say a word. How could the conclusion convince the public when the investigation has been undertaken by the security department?
Written by
Jack Hu

/국민의 신뢰 고갈 증후군 : CCTV의 영상은 경찰의 총격을 정당화 보인다. 하지만 의문이 여전히 존재하고 있습니다. 왜 서 갑자기 입구를 차단합니까? 왜 그가 개입하고 경찰에 분노하고 있었습니까? 국영 TV는 한마디도 발표하지 않았습니다. 조사가 보안부에 의해 만들어진 때 어떻게 결론은 시민을 설득 할 수셨습니까?/Hội chứng suy giảm niềm tin của cộng: CCTV của video dường như để biện minh cho việc quay phim của cảnh sát. Tuy nhiên, câu hỏi vẫn còn tồn tại. Tại sao Xu đột nhiên bạn chặn lối vào? Tại sao Ngài đã rất tức giận với cảnh sát rằng đã can thiệp? Truyền hình nhà nước, không cũng đã ban hành một lời. Khi cuộc khảo sát được thực hiện bởi Bộ An ninh, làm thế nào, hoặc kết luận đã có thể thuyết phục các công dân?/Public trust ubos syndrome: CCTV ng video ay tila upang pawalang-sala ang pagbaril ng mga pulis. Gayunpaman, umiiral pa rin katanungan. Bakit Xu biglang mong harangan ang pasukan? Bakit Siya ay galit na galit sa mga pulis na namagitan? Estado telebisyon, hindi din inisyu ng isang salita. Kapag isinagawa ang survey ng Security Department, kung paano, o konklusyon ay maaaring para kumbinsihin ang mga mamamayan?//////国民の信頼枯渇症候群:CCTVの映像は警察の銃撃を正当化するようである。しかし、疑問がまだ存在しています。なぜ徐は突然入り口をブロックするのですか?なぜ、彼は、介入している警察に激怒していましたか?国営テレビは、一言も発しませんでした。調査が保安部によって行われたとき、どのように、結論は市民を納得させることができましたか?






>>報道位子馬上被刪除了。檢查命令要求全部的媒體·奧特萊斯被發出了。是這個內容:

「登載跟蹤嗎,不兜售慶安槍擊事件」。(和「在開追求,或嗎「用慶安槍擊事件請欺騙國民」)。「作筆記,不刪除否定的的,有害的因特網解說」。

為了又最終,他維持社會的安定性寫批評正式暴力事件的報道以後,chanXuezhong(有名的反體制派和法律的專家)的Weibo報告被刪除了:/The post was quickly removed. A censorship order was issued demanding all media outlets, online and offline, not to “follow up on or hype the Qing’an shooting incident” and to “take note and delete negative, harmful Internet commentary”. The Weibo account of Zhang Xuezhong, a well-known dissident and law expert, was deleted after he wrote an article criticizing state violence to maintain societal stability:.
Written by
Jack Hu

/게시물 포스트는 즉시 삭제되었습니다. 검열 명령은 모든 미디어 아울렛을 요구하고 나왔습니다. 이 내용 :

「실려 후속하거나 경안 총격 사건을 팔아없이. " (및 「온에서 추구하거나 "경안 총격 사건으로 국민을 속이십시오"). "을 적어 부정적인 유해한 인터넷 해설을 제거하지 않는다."

그리고 결국 그는 사회의 안정성을 유지하기 위해 공식 폭력 사건을 비판 기사를 쓴 뒤, 장 Xuezhong (유명한 반체제 인사와 법률 전문가)의 Weibo보고 삭제 되었습니다 :/Điều bài đã được gỡ bỏ ngay lập tức. Hướng dẫn kiểm duyệt được ban hành theo yêu cầu tất cả các cơ quan truyền thông. Trong bối cảnh này:

"Bạn có thể cưỡi theo dõi, không chào hàng các vụ nổ súng Keian". (Và "Xin lừa những người trong đó một trong hai, hoặc" nổ súng Keian theo đuổi ở trên "). "Hãy chú ý, bạn không xóa các tiêu cực, bình luận Internet có hại".

Và cuối cùng, sau khi tôi đã viết một bài báo rằng ông đã chỉ trích bạo lực chính thức để duy trì sự ổn định của xã hội, báo cáo Weibo của Zhang Xuezhong (bất đồng chính kiến nổi tiếng và các chuyên gia pháp lý) sẽ bị xóa đó là:/Post Article na ito ay tinanggal kaagad. Pagtuturo censorship ay ibinibigay sa pamamagitan ng kahilingan sa lahat ng media outlet. Sa ganitong konteksto:

"Maaari mong alinman sa follow-up na rides, hindi touted ang Keian shootings". (At "Paki linlangin ang mga tao sa mga ito ang alinman, o" Keian shootings hangarin sa sa "). "Dalhin ang isang tala, ito ay hindi tanggalin ang mga negatibong, mapanganib Internet kuro".

At sa wakas, matapos ko ang isang artikulo na siya ay criticized ang opisyal na karahasan upang mapanatili ang katatagan ng lipunan, ulat ng Zhang Xuezhong (sikat dissident at mga legal na eksperto) Weibo ay tinanggal na Ito ay://////記事ポストはすぐに削除されました。検閲命令はすべてのメディア・アウトレットを要求して出されました。この内容で:

「載ってフォローアップするか、慶安銃撃事件を売り込まないで」。(および「オンにおいて追求するか、または「慶安銃撃事件では国民を騙しなさい」)。「メモをとって、否定的な、有害なインターネット解説を削除しない」。

そして最終的には、彼が社会の安定性を維持するために公式暴力事件を批判している記事を書いたあと、チャンXuezhong(有名な反体制派と法律の専門家)のWeibo報告は削除されました:






>>Original Quote
>>徐纯合不过是维稳体制的又一牺牲品,而维稳只不过是专政的当代说法。[…]徐纯合仅仅因为他的底层身份,就被剥夺了正常购票乘车的权利,最终就在自己母亲和子女的眼前,惨死于警察的枪口之下。
Translation
Xu Chunhe was another scapegoat of the stability control system, which is another term for despotism. […] due to his ordinary status, Xu was deprived of the right to buy train tickets and was shot to death in front of his mother and children..
Written by
Jack Hu

/서 Chunhe 안정성 제어 시스템의 또 다른 희생양이었습니다. 그리고 선생님의 또 다른 용어입니다. [...] 그의 보통의 지위를 위해 쑤는 기차표를 살 권리를 빼앗기고 그의 어머니와 아이들 앞에서 사살되었습니다 (...)./Xu Chunhe là một một trong những vật tế thần của hệ thống kiểm soát ổn định. Và, nó là một thuật ngữ của bạo quyền. [...], Đối với vị trí bình thường của mình, Xu bị tước quyền mua một vé tàu, đã bị bắn chết trước mặt mẹ và trẻ em (...)./Xu Chunhe ay isa pang isa sa mga kasangkapan ng katatagan control system. At, ito ay isa pang term ng paniniil. [...], Para dati ang kanyang posisyon, Xu ay inalis ng karapatan na bumili ng tiket sa tren, ay pagbaril patay sa harap ng kanyang ina at anak (...).//////徐Chunheは安定性コントロールシステムのもう一人のスケープゴートでした。そして、それは専制のもう一つの用語です。[…]、彼の普通の地位のために、徐は電車の切符を買う権利を奪われて、彼の母と子供たちの前で射殺されました(…)。





>>Sun黎平,有名的社會學家,相信:徐,被對請求者的系統的敵意殺了./Sun Liping, a famous sociologist, believed Xu was killed by the hostility of the system against petitioners:.
Written by
Jack Hu

/Sun 黎平 유명한 사회 학자들은 동 청원에 대한 시스템의 적대감에 의해 살해되었다고 믿었다 :./Sun Liping, một nhà xã hội học nổi tiếng, Xu, được cho là đã bị giết chết bởi sự thù địch của các hệ thống cho người khởi kiện :./Sun Liping, isang sikat na sociologist, Xu, ay naniniwala na ito ay namatay sa pamamagitan ng poot sa mga sistema sa nagpetisyon :.//////Sun黎平、有名な社会学者は、徐は、請願者に対するシステムの敵意に殺されたと信じた:.





>>Original Quote
>>庆安枪击事件,有质疑者谓之谋杀,我觉得无论如何和谋杀是不贴边的。如果人们质疑的那些理由成立,我愿意将其原因称之为对上访者的体制性仇视。也就是经过对上访人员多年的污名化过程,慢慢在有关部门人员中形成了这样一种思维定势:他们是会给自己添麻烦的麻烦制造者,是一种可以随意处之的异类。
Translation
Some call the shooting murder, but I don’t think so. I’d rather attribute it to the systemic hostility against petitioners. After years of defaming petitioners, officials have gradually formed a mindset: they are just troublemakers, they are disposable freaks..
Written by
Jack Hu

/어떤 사람인지는 총격 살인 말합니다. 하지만 난 그렇게 생각하지 않습니다. 나는 민원인에게 그것을 전반적인 적대감의 것이라고 생각하고 있습니다. 몇 년의 중상 민원인 후에는 (민원인을 비방하는 후년), 임원 (기관)는 사고 방식을 점차 형성했다 : 그들은 단지 트러블 메이커입니다 그들은 일회용이므로 처리 할 수있는 괴물 ( 「사물 에 열광하는 사람. ""기형 ""괴짜 ")입니다 ../Hoặc một số trong những người tôi gọi là giết người chụp. Tuy nhiên, tôi không nghĩ như vậy. Tôi muốn nghĩ về nó như là những sự thù nghịch chống lại tổng thể người khởi kiện. Trong vài năm sau đó vu khống người khởi kiện, (sau này trong cuộc sống để vu khống người khởi kiện), sĩ quan (chính quyền) đã dần dần hình thành một cách suy nghĩ: Họ là các nhà sản xuất chỉ gặp khó khăn, họ có thể được điều trị để dùng một lần một freak ("điều những người nhiệt tình "." dị tật "này." mania ") ../O ang ilan sa mga tao na tinatawag ko ang mga upuang pagpatay. Gayunpaman, hindi ko tingin ko. Gusto kong mag-isip ng mga ito bilang ang mga ng mga pangkalahatang poot laban sa nagpetisyon. Sa pagkatapos ng ilang taon ng paninirang-puri nagpetisyon, (sa ibang pagkakataon sa buhay upang siraan ang nagpetisyon), officer (awtoridad) ay unti-unti bumuo ng isang paraan ng pag-iisip: Ang mga ito ay problema lang makers, sila ay ginagamot kaya disposable isang taong kakatuwa ("mga bagay-bagay mga taong masigasig na "." kapangitan "ay." pagnanasa ") ..//////いくつかの人かは銃撃殺人と言います。しかし、私はそうは思いません。私は、請願者に対してそれを全体的な敵意のものであると考えたいです。数年の中傷請願者の後では、(請願者を中傷する後年)、役員(当局)は思考様式を徐々に形成した:彼らはちょうどトラブルメーカーです、彼らは使い捨てなので処理できるフリーク(「物事に熱狂している人」。「奇形」。「マニア」)です..





>>他是例文部分匹配0:./He further elaborated:./그는 더 정교 :./Ông nói rõ thêm :./Siya pinalawig pa :.//////彼はさらに精緻:.
Written by
Jack Hu



http://www.weibo.com/1082896707/ChKNsdsfz?type=comment#_rnd1432588821546




>>Original Quote
>>徐纯合被枪杀事件,社会强烈要求公布视频。这当然是重要的,因为可以明确开枪者的责任,更重要的是一件公众充满质疑的枪杀事件不应成为秘密。但我觉得更重要的是在视频之外。事件的起因究竟是不是徐因此前有过上访行为而上车受到阻拦。如果是,无论视频展示的具体情节是什么,这都是维稳恶政造成的血案
Translation
The public strongly demand the authorities to release the surveillance video of the shooting. It’s certainly important because it not only confirms the police’s shooting accountability, but make sure that a dubious shooting doesn't become a secret. However, I feel what’s more important is beyond the video. Does the tragedy arise from Xu being blocked for his previous petitions? If it is, this shooting would be a bloody case caused by misgovernance in maintaining stability, no matter what details the videos reveal..
Written by
Jack Hu

/국민 (시민)은 강하고, 총격의 감시 영상을 해방하기 위해 당국에 요청합니다. 그것은 경찰의 총격 책임을 확인 할 수 있습니다. 또한 모호한 총격이 비밀로되어 있지 않은지 확인하기 위해뿐만 아니라 확실히 중요합니다. 하지만 더 중요하다는 것을이 비디오를 넘어서있는 것을 느낍니다. 비극 서의 이전 청원을 막기 위하여 일어나셨습니까? 만약 그렇다면 당신은 비디오가 설령 어떤 내용을 공개해도이 총격 안정성을 유지 할 때의 실정에 의한 자치로 인한 출혈 사례 일 것이다 ../Quốc gia (công dân) là mạnh mẽ, bạn có thể yêu cầu các cơ quan chức năng để phát hành các video giám sát vụ nổ súng. Nó có thể được sử dụng để kiểm tra trách nhiệm bắn súng của cảnh sát. Ngoài ra, chụp rõ ràng là không chỉ để chắc chắn rằng đó không phải là một bí mật, nó chắc chắn là quan trọng. Tuy nhiên, tôi, rằng nó là quan trọng hơn để cảm thấy rằng là ngoài video. Hoặc bi kịch đã xảy ra để ngăn chặn các kiến nghị trước Xu? Nếu vậy, cũng tiết lộ video thậm chí nếu có thông tin, các cảnh quay sẽ được các trường hợp xuất huyết do tự do quản lý yếu kém trong việc duy trì sự ổn định ../National (citizen) ay malakas, maaari kang humiling ng mga awtoridad upang palabasin ang video pagbabantay ng shooting. Ito ay maaaring gamitin upang suriin ang shooting responsibilidad ng mga pulis. Sa karagdagan, ang mga kahina-hinala shooting ay hindi lamang upang tiyakin na ito ay hindi isang lihim na, ito ay tiyak na mahalaga. Gayunpaman, ko, na ito ay mas mahalaga sa pakiramdam na ang ay lampas video. O trahedya ay nangyari upang maiwasan ang petisyon sa harap ng Xu? Kung gayon, ay nagpapakita rin ang video kahit na anumang impormasyon, ang shot ay ang kaso hemorrhagic dahil sa autonomous pamamagitan masamang pamamahala sa pagpapanatili ng katatagan ..//////国民(市民)は強く、銃撃の監視ビデオを解放するために当局に要求します。それは警察の銃撃責任を確認することができます。また、怪しげな銃撃が秘密になっていないことを確認するためだけでなく、それは確かに重要です。しかし、私は、より重要であることがビデオを越えてあるのを感じます。悲劇は徐の前の請願を妨げるために起きましたか?もしそうであるならば、ビデオがたとえどんな詳細を明らかにしても、この銃撃は安定性を維持する際の失政による自治に起因する出血性の症例であるでしょう..







>>警察,射死男性。正當的權力嗎?。還是因為中國的『穩定維持』? /Police Shoot a Man Dead. Justified Force or China's ‘Stability Maintenance’ at Work?
>>Written by
>>Jack Hu

/경찰은 남성을 사살합니다. 정당한 권력인가? . 아니면 중국의 '안정 유지'를 위해?/Cảnh sát, bắn chết người đàn ông. Hoặc điện hợp pháp không? . Hoặc vì "sự ổn định duy trì" của Trung Quốc?/Ang pulis, pagbaril at pumatay ng tao. O lehitimong kapangyarihan? . O dahil sa "maintenance katatagan" ng Tsina?///警察は、男性を射殺します。正当な権力か?。それとも中国の『安定維持』のため?
>>Posted 21 May 2015 14:05 GMT
http://globalvoicesonline.org/2015/05/21/police-shoot-a-man-dead-justified-force-or-chinas-stability-maintenance-at-work/
>>GlobalVoices





最新の画像もっと見る

コメントを投稿