【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column 「今月の秀句」21

2018年11月15日 23時30分13秒 | 月刊誌「くまがわ春秋」
〜俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」21〜

◆『くまがわ春秋』11月号が発行されました。
◆俳句大学 Haiku Column 「今月の秀句」㉑が掲載されています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

August aout de [Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆Le November de aout de Kumagawa春秋 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The August issue of 「Kumagawa shunnjuuくまがわ春秋」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the November issue of Kumagawa春秋 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase

今月の秀句(くまがわ春秋11月号)


Francesco Palladino

Old coat
Few crumbs in pocket for the birds
[Commented by Mitsunori Nagata]
It is the scene of a modest man with his old coat. He picks bread crumb to give to the birds. We feel the nice atmosphere of autumn afternoon.
C’est la scène d’un homme modeste portant un vieux manteau. Il prend des miettes de pain pour les donner aux oiseaux. On ressent l’atmosphère agréable d’une après-midi d’automne.
フランススコ パラディノ

古いコート
ポケットに小鳥のための少しのパンくず
〔永田満徳評〕
着古したコート、決して裕福でない人がポケットのパンくずを小鳥に与えようとしている場面である。心温まる秋の昼下がりの雰囲気が伝わってくる。


Sarra Masmoudi

plage d'automne-
une petite virée avec mon ombre
〔Commentaire de Mitsunori NAGATA〕
On the long autumn shore, she is taking a walk without hasting. It is amazing that her shade also is taking a walk.
Sur la longue plage d’automne, elle marche sans se presser.
C’est amusant que son ombre se promène aussi.
サラ マスモディ

秋の浜
影と一緒に小さな散歩
〔永田満徳評〕
どこまでも続く秋の砂浜。急ぐともなく散歩している様子を描かれている。人の「影」もまた一緒に散歩していると捉えたところがいい。


Angela Giordano

stelle cadenti-
una manciata di castagne nello zaino
〔Commentaire de Mitsunori NAGATA〕
Looking at shooting star, she is stuffing chestnuts which she took from her rucksack. She cut well an image of mountaineering.
En regardant les étoiles filantes, elle se bourre de noisettes tirées de son sac à dos. Elle saisit bien une scène de montagne.
アンゲラ ギオルダーノ

流れ星
リュックサックに一握りの栗
〔永田満徳評〕
流星が飛ぶのを眺めながら、登山用のリックサックから取り出した「一握りの栗」を頬張っている情景であろう。登山者のひと時を切り取っている。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
«  Haiku Column 「今月の秀句」20 | トップ | Haiku Column:「国際歳時記... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿