【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

〜Facebook「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年6月号☆

2024年06月01日 01時49分52秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年6月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年6月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The June issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
Juin aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Avril aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年6月号)
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp ・十河 智・大津留 直
 
(Facebook「Haiku Column」より)
 
Angela Giordano(Italy)
war...
among the rubble a nameless flower
guerra...
tra le macerie un fiore senza nome
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
戦争や瓦礫のなかの名なき花
Daoud Bouhouch(Tunisie)
‎ثياب بالورود~
‎الربيع يستضيف المولود الجديد
ダウド ブーフシュ(チュニジア)
赤ちやんを迎へる春や花柄服
Hina Ya (France)
early spring
eraser crumbs piling up
ヒナ ヤ(フランス)
春浅し消しゴムの粉溜まりけり
Nuky Kristijno (Indonesia)
near spring
horses in the backyard
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
春隣バックヤードに駿馬たち
Irmareeves (Indonesia)
calm ~
doing taichi on the beach feeling the breeze
イルマリーヴス(インドネシア)
のどかさや浜の風受く太極拳
Probir Gupta(India)
I turned back to see who was stalking me
a spring wind
プロビル グプタ(インド)
春風や誰がゐさうで振り返る
Probir Gupta(India)
spring wind
into the sail while oars splash
プロビル グプタ(インド)
帆に入るオールのしぶき春の風
Barbara Olmtak(Holland)
hazy moonlit night
drowning in the depth of his eyes
バーバラ オルムタック(オランダ)
朧月夜瞳の奥に溺れけり
Daniela Misso(Italy) 
consapevolezza nel respiro -
mare di primavera
awareness in breathing -
spring sea
ダニエラ ミッソ(イタリア)
春の海呼吸するのを意識して
Zamzami Ismail(Indonesia)
nothing lasts forever
melting snow
ザンザミ イスマイル(インドネシア)
不滅なるものはあらずや雪解くる 
Rufkiyandhie Rambe(Indonesia)
picnic
his soul is as fresh as freshly picked fruit
ルフキヤンディ ランベ(インドネシア)
野遊や心採れたて果実のやう
Adoni Cizar(Syrie)
kite
hearts' uniting with an invisible thread
アドニ シザー(シリア)
凧揚げて心繋がる見えぬ糸
Tanpopo Anis (Indonesia)
good weather for kites -
even strangers can become friends
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
知らぬ子も友になりたる凧日和 
Paul Callus(Malta)
spring shawl ‐
sunshine across her shoulders
ポール カルス(マルタ)
肩越しに輝く日差し春ショール
Zana Coven(Romania)
fox cubs
mother's love is unique
ザナ コヴェン(ルーマニア)
母の愛は特別なもの狐の子
el Hamied(Indonesia)
first butterfly -
the sound of baby crying in delivery room
エル ハミード(インドネシア)
初蝶や分娩室にややの声
Dyah Nkusuma (Indonesia)
pigtailed little girl~
laughing chasing butterflies
ディア ヌクスマ(インドネシア)
蝶を追ふお下げ髪なる少女の笑まひ
Nani Mariani(Australia)
spring tangerine
the sweet and sour taste of loneliness
ナニ マリアニ(オーストラリア)
孤独てふ甘酸つぱさよ青蜜柑
Kim Olmtak Gomes (Holland)
azalea
my ancestral home in the mountains
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
躑躅咲く先祖の家は山の中
Angela Giordano (Italy)
daisies
mother's name on the cold marble
margherite
il nome di mamma sul freddo marmo
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
マーガレット大理石には母の名前
Valentina Meloni (Italy)
violette tra i ruderi--
nostalgia per quello che non ho vissuto
violets among the ruins--
nostalgia for what I haven't experienced
バレンティーナ メロニー(イタリア)
廃墟の菫これまでになき郷愁 
私が本格的に指導添削を始めて3ヵ月の成果を問う月刊「俳句界」掲載の俳句です。
皆さんの積極的な参加と私の指導に素直に従ってこられた結果です。
これまでの三行俳句には見られない、「切れ」と「取り合わせ」を基本とする季語のある、五七五の和訳に近い、つまり省略の効いた模範的な俳句の数々です。
これからも、「日本の俳句を国際俳句の標準に!」をモットーにしたFacebook「Haiku Column」の活動にご参加とご協力をお願い申し上げます。
These haiku were published in the monthly magazine "Haiku World" as a testament to the results of the 3 months since I began teaching and correcting haiku in earnest.
The haiku are the result of your active participation and obedience to my instruction.
They are exemplary haiku with seasonal words based on "Kire" and "Triawase" which are not found in conventional three-line haiku, and are close to Japanese transliteration of the 575 syllables, in other words, with effective abbreviations.
I will continue to publish haiku on Facebook under the motto "Japanese haiku to the international haiku standard!I would like to ask for your participation and cooperation in the activities of the Facebook "Haiku Column" with the motto "Haiku is the most important thing in the world of haiku"
 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

俳句大学国際俳句学部! Facebook「華文俳句社」 〜【俳句界】2024年6月号〜

2024年06月01日 01時38分05秒 | 「俳句界」華文俳句
俳句大学国際俳句学部!
Facebook「華文俳句社」  
〜【俳句界】2024年6月号〜
 
◆2024年『俳句界』6月号が発行されました。
◆華文圏に俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載しています。
◆どうぞご理解とご支援をお願いします。
 
俳句大學國際俳句學部的通知!
~Facebook 「華文俳句社」Kabun Haiku 2024・6〜
◆2024年『俳句界』6月號已出版。
◆於華文圏提倡包含俳句的基礎「一個切」和「兩項對照組合」的二行俳句。
◆請各位多多支持指教。
 
華文俳句【俳句界】2024,6月号
永田満徳選評・洪郁芬選訳
 
山崩揚起土石沙塵
春愁
江彧
〔永田満徳評論〕
2024年4月3日早晨,台灣東部海域發生了一場地震,導致建築物倒塌,道路中斷,造成了巨大的破壞。太魯閣峽谷等地的懸崖峭壁上,巨石懸掛,砂塵漫天。大地震帶來的「山崩」、「土石」和「砂塵」現象引發了人們對台灣地形受損情況的關注,這首俳句生動地表達了這一情況。
山崩れの土石と砂塵春愁
江彧
〔永田満徳評〕
2024年4月3日午前、台湾東部沖で起きた地震で、建物が倒壊したり、道路が寸断されたりして、大被害が出た。太魯閣渓谷などは断崖絶壁で、砂ぼこりを上げながら巨大な石が岩肌を滑り落ちた。大地震が起これば「山崩れ」による「土石」と「砂塵」が発生する。台湾地震の地形的被害を端的に描き、俳句の伝達性を示した句である。
 
 
書頁夾帶的情話
勿忘草
明月
〔永田満徳評論〕
「勿忘草」的起源源自於中世紀德國的一則悲傷的純愛傳說。它的花語是「不要忘記我」和「真摯的愛」。這個「情話」或許是關於男女之間戀愛的小故事。通過「勿忘草」這個季語,我們能理解情話的內容是關於純愛的。這首俳句基於對季語的理解,表達了讀者在情感上的共鳴,符合俳句的基本原則。
勿忘草書に挟まるる情話かな
明月
〔永田満徳評〕
「勿忘草」は中世ドイツの悲しい純愛の伝説が由来となっている。花言葉は「私を忘れないで」と「誠(真実)の愛」である。「情話」は男女の恋愛に関する挿話であろう。勿忘草という季語によって、情話の内容が純愛のものであることが理解できる。感情移入しながら読んでいることを季語に語らせる俳句の基本を踏まえた句である。
 
 
玄關處頃斜墨畫
石虎
帥麗
〔永田満徳評論〕
「石虎」是台灣春天的季語,從冬天結束到春天開始是石虎的繁殖期。它看起來像家裡的貓,但也被稱為山貓。「墨畫」中可能描繪了石虎的特徵,如額上的灰白色縱帶和耳後的圓形白斑。由於地震,擺放在「玄關」的石虎墨畫傾斜了。這是一首描述台灣地震嚴重性的俳句。
玄関に傾ぐ墨絵や石虎
帥麗
〔永田満徳評〕
「石虎」は台湾の春の季語で、冬の終わりから春の始まりは石虎の繁殖期。家の猫に似ているが、山猫とも呼ばれている。「墨絵」には石虎の特徴である額の灰白色の縦帯と耳の後ろの円形の白斑が描かれていたのであろう。地震によって、「玄関」に飾られていた石虎の墨絵が大きく傾いたのである。台湾地震の激しさを物語る一句である。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする