Romance Kobo Diary

ミルキー・ポピンズ(上月美青)の晴れ、時々韓国ライフなDiary

外来語の表記って・・・

2004-10-26 | Korean Life
いきなりなんじゃ? って。
いえ、昨日バスの窓からお店の看板見てて、改めて思いまして。

ここ韓国に来て、外来語の表記にも色々あって、おもしろいものだなぁと、思ったのでした。
日本では、それが当たり前と思ってるんですけれども、違うのもあるんですよ!

たとえば、マクドナルド→メックドナルドゥ
      コーヒー→コッピー (コピーみたいです、が、コピーはポクサ(複写)というので、問題はない)
     
コーヒーショップに行って、これは何かな? と首をかしげたのが、ビエンナ・コッピでした。
ウィンナーコーヒーのこと。うーん、ドイツ語風に読んでるのね。
スパゲッティの種類の「ポモットロ」というのが、いまだに日本語では何を指すのかわかりません。
食べてみるとナポリタンみたいな感じなんですが。


話がちょっと違いますが、今思い出したので、ついでにちょこっと書いてみましょう。

かのハリーポッター・シリーズ。
日本版の出版のあまりの遅さに、(出版社の方すみません・・・)業を煮やしたわたくし、これだけは韓国語版を先に読んでしまいました。何しろ5巻は去年の11月から出てましたので。(英語版は到底無理ですから)
と言っても読んだのは4巻と5巻だけ。
そのうえ5巻は、あまりにショックが大きかったので、いまだに日本語版を買いにいく気力が出ません(がっくし・・・)
なので対訳比較できるのは、4の炎のゴブレット(韓国名では「炎の杯」)だけなんですが。

もちろん、大体おんなじです!
そんなに違ってたら困るし・・・。
でも、両方読んで初めてわかったこと。
「動物もどき」とか「吸魂鬼」とか「憂いのふすま」といった言葉は、どうやら日本語版にしかないようだ、ということです。
これ、あるのとないのとでは、初めて読んだ時の理解度が全然違うんですよ!
いきなり、ハングルでディメンターとかだけ、書いてあっても、なんじゃこれ? です。
ペンシーブなんて、もう、かなり理解に苦しみましたし。
日本語版は丁寧に翻訳されているのだな、と改めて感動でした。

ちなみにこちらでは、ハリーはヘリー、
ロンや、シリウス、ルーピンあたりは変わりませんが、ハーマイオニーがねぇ・・・。
・・・ヘルミオンヌ。(がちょーん)
も~ね~、これ誰よ?? て感じでしたよ。ここまで違うと、別人見たいジャン。
絶対ハーマイオニーのほうが、可愛いなぁ。


おお、もう11時ではないの。昨日は、頭痛で早く寝てしまい、
今日もこんなことして時間が過ぎていく。
原稿いまだナッシング。更新危うし・・・(爆)
ハハハ、がんばりま~す。

    そとは今日も 

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ポモットロ (るな)
2004-10-26 11:33:35
こんにちは。るなですm(_ _)m。



外来語の表記、なんとも、

一瞬考えさせられる感じですね……。



さてさて、ポモットロ。

これは恐らく、

ポモドーロ(pomodoro)=トマト のことだと思います。

イタリア語です。

トマトベースのパスタといいたいのでしょうか。
返信する
あ、それだ~! (ミルキー)
2004-10-26 13:46:40
おお、るなさん、さっそくにどもどもです(^^)



ああ、それだ、それ! まちがいなし!!

だって、ポモットロの看板に、トマトの絵があったし。

なるほど、イタリア語でしたか。

その単語を知らなかったから、わからんかったのね(←お馬鹿……)

ありがとう!! これで頭悩ませなくてすみます(笑)
返信する

コメントを投稿