いきなりなんじゃ? って。
いえ、昨日バスの窓からお店の看板見てて、改めて思いまして。
ここ韓国に来て、外来語の表記にも色々あって、おもしろいものだなぁと、思ったのでした。
日本では、それが当たり前と思ってるんですけれども、違うのもあるんですよ!
たとえば、マクドナルド→メックドナルドゥ
コーヒー→コッピー (コピーみたいです、が、コピーはポクサ(複写)というので、問題はない)
コーヒーショップに行って、これは何かな? と首をかしげたのが、ビエンナ・コッピでした。
ウィンナーコーヒーのこと。うーん、ドイツ語風に読んでるのね。
スパゲッティの種類の「ポモットロ」というのが、いまだに日本語では何を指すのかわかりません。
食べてみるとナポリタンみたいな感じなんですが。
話がちょっと違いますが、今思い出したので、ついでにちょこっと書いてみましょう。
かのハリーポッター・シリーズ。
日本版の出版のあまりの遅さに、(出版社の方すみません・・・)業を煮やしたわたくし、これだけは韓国語版を先に読んでしまいました。何しろ5巻は去年の11月から出てましたので。(英語版は到底無理ですから)
と言っても読んだのは4巻と5巻だけ。
そのうえ5巻は、あまりにショックが大きかったので、いまだに日本語版を買いにいく気力が出ません(がっくし・・・)
なので対訳比較できるのは、4の炎のゴブレット(韓国名では「炎の杯」)だけなんですが。
もちろん、大体おんなじです!
そんなに違ってたら困るし・・・。
でも、両方読んで初めてわかったこと。
「動物もどき」とか「吸魂鬼」とか「憂いのふすま」といった言葉は、どうやら日本語版にしかないようだ、ということです。
これ、あるのとないのとでは、初めて読んだ時の理解度が全然違うんですよ!
いきなり、ハングルでディメンターとかだけ、書いてあっても、なんじゃこれ? です。
ペンシーブなんて、もう、かなり理解に苦しみましたし。
日本語版は丁寧に翻訳されているのだな、と改めて感動でした。
ちなみにこちらでは、ハリーはヘリー、
ロンや、シリウス、ルーピンあたりは変わりませんが、ハーマイオニーがねぇ・・・。
・・・ヘルミオンヌ。(がちょーん)
も~ね~、これ誰よ?? て感じでしたよ。ここまで違うと、別人見たいジャン。
絶対ハーマイオニーのほうが、可愛いなぁ。
おお、もう11時ではないの。昨日は、頭痛で早く寝てしまい、
今日もこんなことして時間が過ぎていく。
原稿いまだナッシング。更新危うし・・・(爆)
ハハハ、がんばりま~す。
そとは今日も
いえ、昨日バスの窓からお店の看板見てて、改めて思いまして。
ここ韓国に来て、外来語の表記にも色々あって、おもしろいものだなぁと、思ったのでした。
日本では、それが当たり前と思ってるんですけれども、違うのもあるんですよ!
たとえば、マクドナルド→メックドナルドゥ
コーヒー→コッピー (コピーみたいです、が、コピーはポクサ(複写)というので、問題はない)
コーヒーショップに行って、これは何かな? と首をかしげたのが、ビエンナ・コッピでした。
ウィンナーコーヒーのこと。うーん、ドイツ語風に読んでるのね。
スパゲッティの種類の「ポモットロ」というのが、いまだに日本語では何を指すのかわかりません。
食べてみるとナポリタンみたいな感じなんですが。
話がちょっと違いますが、今思い出したので、ついでにちょこっと書いてみましょう。
かのハリーポッター・シリーズ。
日本版の出版のあまりの遅さに、(出版社の方すみません・・・)業を煮やしたわたくし、これだけは韓国語版を先に読んでしまいました。何しろ5巻は去年の11月から出てましたので。(英語版は到底無理ですから)
と言っても読んだのは4巻と5巻だけ。
そのうえ5巻は、あまりにショックが大きかったので、いまだに日本語版を買いにいく気力が出ません(がっくし・・・)
なので対訳比較できるのは、4の炎のゴブレット(韓国名では「炎の杯」)だけなんですが。
もちろん、大体おんなじです!
そんなに違ってたら困るし・・・。
でも、両方読んで初めてわかったこと。
「動物もどき」とか「吸魂鬼」とか「憂いのふすま」といった言葉は、どうやら日本語版にしかないようだ、ということです。
これ、あるのとないのとでは、初めて読んだ時の理解度が全然違うんですよ!
いきなり、ハングルでディメンターとかだけ、書いてあっても、なんじゃこれ? です。
ペンシーブなんて、もう、かなり理解に苦しみましたし。
日本語版は丁寧に翻訳されているのだな、と改めて感動でした。
ちなみにこちらでは、ハリーはヘリー、
ロンや、シリウス、ルーピンあたりは変わりませんが、ハーマイオニーがねぇ・・・。
・・・ヘルミオンヌ。(がちょーん)
も~ね~、これ誰よ?? て感じでしたよ。ここまで違うと、別人見たいジャン。
絶対ハーマイオニーのほうが、可愛いなぁ。
おお、もう11時ではないの。昨日は、頭痛で早く寝てしまい、
今日もこんなことして時間が過ぎていく。
原稿いまだナッシング。更新危うし・・・(爆)
ハハハ、がんばりま~す。
そとは今日も
外来語の表記、なんとも、
一瞬考えさせられる感じですね……。
さてさて、ポモットロ。
これは恐らく、
ポモドーロ(pomodoro)=トマト のことだと思います。
イタリア語です。
トマトベースのパスタといいたいのでしょうか。
ああ、それだ、それ! まちがいなし!!
だって、ポモットロの看板に、トマトの絵があったし。
なるほど、イタリア語でしたか。
その単語を知らなかったから、わからんかったのね(←お馬鹿……)
ありがとう!! これで頭悩ませなくてすみます(笑)