mardidupin

記憶の欠片あるいは幻影の中の真実。

《風》その5

2014-06-02 04:18:52 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  私を楽器にして森の如き音を発っしなさい
  木々から葉が散ろうとも気にせずに
  音は力強い旋律を奏で
  哀しく甘美で切ない秋の調べを歌う

  嗚呼 勇々しい精霊
  私の肉体を力強い勇者と変えられるならば

  枯葉たちの思いを世界に散らばせ
  世界を蘇らせよう
  私の言葉に命を吹き込み
  不滅の火から飛び散る火花のような
  私の言葉を世界中にばら撒き
  眠った大地に向けて発する音になるだろう


  貴女は予言のTrumpetを吹き鳴らせ
  冬はすぐに過ぎる
  その後に春は必ずやってくると


(意訳:mardidupin)




  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like withered leaves to quicken a ne
w birth!
  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?




by Percy Bysshe Shelley

最新の画像もっと見る

コメントを投稿