星空を浮遊しながら眠るわたしを
時の支配者は見守っていたが
月光の頁を破り捨て
わたしの眠気を消し去った
頁が一枚めくられ
月も星も夢も消え去った
痛い脚だったが私は天空の青い階段を昇り
寝衣を大海の白い泡に投げ入れ
波を潜り歩いていった
軌跡の雲は火色に染まり
すべての穴は明るく照らされ
大気は森を私の抱擁に委ねた
私は陽光を剣にして虚偽を撃つ
虚偽は夜に生き夜を愛し昼を恐れている
邪な思いを抱く者は私から逃げる
私を愛し真実の心を持つものは
熱い光から力を吸収する
光が夜の支配者によって消え去るまでは
私は自分の力を感じる
雲や虹や花々が天空の色に染まり
月や星々が永遠の住処にあって
私の力を薄衣のように纏っているのを
灯りが輝くのは
私の光が分散しているからだ
白昼には天空の頂に立つ私は
やがては心ならず大海の彼方なる雲の中へと消える
人々は私を失う哀しみから嘆くだろうが
先の頁を探し私が微笑
みを見て
喜びの感情に包まれることだろう
私は自然にとっての羅針盤であり
未来が書かれた書物であり
時に眠り 時に生き 時の旅人なのだ
自然は私を映して自分自身を見る
音楽と文学と絵画の調和
あらゆる未来と平和
あらゆる芸術と自然の輝き
そして
勝利と称賛は私から発する
(意訳:mardidupin)
"The sleepless hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes.
Waken me when their mother, the grey Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
"Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green earth to my embraces bare.
"The sunbeams are my shafts with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open
actions take new might
Until diminished by the reign of night.
"I feel the clouds, the rainbows, and the flowers
With their ethereal colors; the moon's globe
And the pure stars in their eternal bowers
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine
Are portions of one power, which is mine.
"I stand at noon upon the peak of Heaven,
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown.
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the Western isle?
"I am the eye with which the Universe
Beholds itself and knows itself divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine is mine,
All light of Art or Nature; to my song
Victory and praise in its own right belong."
Percy Shelley
時の支配者は見守っていたが
月光の頁を破り捨て
わたしの眠気を消し去った
頁が一枚めくられ
月も星も夢も消え去った
痛い脚だったが私は天空の青い階段を昇り
寝衣を大海の白い泡に投げ入れ
波を潜り歩いていった
軌跡の雲は火色に染まり
すべての穴は明るく照らされ
大気は森を私の抱擁に委ねた
私は陽光を剣にして虚偽を撃つ
虚偽は夜に生き夜を愛し昼を恐れている
邪な思いを抱く者は私から逃げる
私を愛し真実の心を持つものは
熱い光から力を吸収する
光が夜の支配者によって消え去るまでは
私は自分の力を感じる
雲や虹や花々が天空の色に染まり
月や星々が永遠の住処にあって
私の力を薄衣のように纏っているのを
灯りが輝くのは
私の光が分散しているからだ
白昼には天空の頂に立つ私は
やがては心ならず大海の彼方なる雲の中へと消える
人々は私を失う哀しみから嘆くだろうが
先の頁を探し私が微笑
みを見て
喜びの感情に包まれることだろう
私は自然にとっての羅針盤であり
未来が書かれた書物であり
時に眠り 時に生き 時の旅人なのだ
自然は私を映して自分自身を見る
音楽と文学と絵画の調和
あらゆる未来と平和
あらゆる芸術と自然の輝き
そして
勝利と称賛は私から発する
(意訳:mardidupin)
"The sleepless hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes.
Waken me when their mother, the grey Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
"Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green earth to my embraces bare.
"The sunbeams are my shafts with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open
actions take new might
Until diminished by the reign of night.
"I feel the clouds, the rainbows, and the flowers
With their ethereal colors; the moon's globe
And the pure stars in their eternal bowers
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine
Are portions of one power, which is mine.
"I stand at noon upon the peak of Heaven,
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown.
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the Western isle?
"I am the eye with which the Universe
Beholds itself and knows itself divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine is mine,
All light of Art or Nature; to my song
Victory and praise in its own right belong."
Percy Shelley
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます