タイミングを外してしまったが個展の時のTシャツ。「森羅万象」。これは、人から言葉をもらって書いたものだ。私としては珍しく構想にかなりの時間がかかった。それは、英語でというリクエストだったからである。しかし、英語だけでは味気なく感じ、漢字と英語を併記する事にした。とはいえ、構図的に気に入るものが出来ないでいた。
そんな時、皿に森羅万象と書いてみた時にこの構図が閃いたのだった。円く英語が取り囲むのも文字の意味と合っているような気がした。
「chain for cosmic phenomena」この英訳は知人が考えてくれた。辞書の訳が気に入らなかったからだった。「chain」この意味合いがなければ森羅万象の雰囲気が出なかったと思う。
雨が降ったり止んだりの上風強し。今日は七輪に火を入れる子は出来ないらしい。そんな日はゆっくり本でも読もうか。
そんな時、皿に森羅万象と書いてみた時にこの構図が閃いたのだった。円く英語が取り囲むのも文字の意味と合っているような気がした。
「chain for cosmic phenomena」この英訳は知人が考えてくれた。辞書の訳が気に入らなかったからだった。「chain」この意味合いがなければ森羅万象の雰囲気が出なかったと思う。
雨が降ったり止んだりの上風強し。今日は七輪に火を入れる子は出来ないらしい。そんな日はゆっくり本でも読もうか。