ゆらぎつつゆく

添島揺之歌集。ツイッター感覚で毎日つぶやきます。色調主義とコラボ。

春たてど

2017-10-16 03:04:50 | 資料

また英訳古今に興味を持った。

Spring has come, yet
The blossoms do not shine
At my mountain home
How reluctantly
Does the warbler sing…

春たてど花もにほはぬ山里は物うかる音に鶯ぞなく    在原棟梁


Reluctantlyは、辞書によれば、「いやいや、しぶしぶ」という意味だ。山里のわびしさに鶯も嫌々鳴いているという感じである。
「憂」ということばは、sadではないのだろう。
人間感情を表す言葉は、人間が感情をどんなふうに切り取るかにあると思う。
国や文化によってその切り取り方は違うが、情感の似ている言葉はあるに違いない。
結局は同じ人間なのだから。



ゆくすゑは夢にならむとかひをだきいでこしものはかたはねの鶴    揺之






この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 敷島の大和にはあらぬ唐衣こ... | トップ | 冬の聖堂の門 »
最新の画像もっと見る

資料」カテゴリの最新記事