シンガポールは結婚しても、基本的に夫婦別姓です。だから、グレースも旧姓のままです。子供が生まれたら、父親の苗字を使います。
でも最近名前を変えたいなあと思うようになってきました。だんな様の苗字は「郭」です。これをどう読むかが問題です。英語で書くとQuek。
日本語の発音は「かく」。
Quekは「クエック」、「クオ」、「クエッ」、「クエ」などと発音するようです。どれも、なんだか鳥の鳴き声みたい。今のところ、「かく」が一番いいのかなあと考えています。
私の知っているシンガポール人で、郭安昌という人がいます。日本に住んでいた時は「かく やすまさ」と名乗っていたそうです。
結婚してから6ヶ月以内でしたらシンガポールの日本大使館でもできるのですが、もう6ヶ月たったので日本に帰国しないと変更できません。今度帰国したついでに、名前を変えようと思います。
でも最近名前を変えたいなあと思うようになってきました。だんな様の苗字は「郭」です。これをどう読むかが問題です。英語で書くとQuek。
日本語の発音は「かく」。
Quekは「クエック」、「クオ」、「クエッ」、「クエ」などと発音するようです。どれも、なんだか鳥の鳴き声みたい。今のところ、「かく」が一番いいのかなあと考えています。
私の知っているシンガポール人で、郭安昌という人がいます。日本に住んでいた時は「かく やすまさ」と名乗っていたそうです。
結婚してから6ヶ月以内でしたらシンガポールの日本大使館でもできるのですが、もう6ヶ月たったので日本に帰国しないと変更できません。今度帰国したついでに、名前を変えようと思います。