英語と書評 de 海馬之玄関

KABU家のブログです
*コメントレスは当分ブログ友以外
原則免除にさせてください。

菅首相がトランプ大統領に送られたツィートが英語的に酷いとの報道を目にしました↖意味不明です。何も問題ないですよ🐙 追記あり🌺

2020年11月09日 11時09分23秒 | 英語の話題

⤴️ブログ冒頭の画像:記事内容と関係なさそうな「美人さん系」が少なくないことの理由はなんだろう?

https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/c566c210ad11db94fc1d87a5fddcf58e

 

菅首相のツイート、自民から苦言
「英文のレベル低すぎる」

2020/10/7 18:14 (JST)10/7 20:34 (JST)updated
共同通信社

菅義偉首相がトランプ米大統領夫妻の新型コロナウイルス感染を受け、ツイッターに投稿したお見舞いメッセージに対し、7日の自民党外交部会で「英文のレベルが低すぎる」と苦言が相次いだ。外務省の担当者は「サポート態勢を組んで対応する」と低姿勢だった。

問題になったのは、3日朝に首相の個人アカウントで発信された文章。夫妻の感染を知り「心配した」とする英文が「I was worried」と過去形になっており、出席議員は「今は心配していない、という意味に受け取られる」と指摘した。「日本語を自動翻訳したような文章だ」との酷評も上がった。

https://this.kiji.is/686502445558203489

 

而して、その「酷評」された

という英文がこちらです。

 

▼菅首相の英語ツイート:

Dear President Trump,

I was very worried about you when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19. I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon.

 

NMB48の贔屓のアイドル安田桃寧さん🌹

 

宛名を除いて本文2センテンス、

43ワードのツィートの「英文のレベルが低すぎる」

らしいとのこと。

 

はて、この英文2センテンス。

どこが問題なのでしょうか?

なら、代案見てみたい、鴨。

酷評された根拠が不明です。

 

なぜならば、【N】前のセンテンスの主節「I was very worried about you」 の述語動詞(was worried)が過去時制なのは、副詞節によってその主節の時間を表した従属節「when I read your tweet saying that you and Madam First Lady tested positive for COVID-19」が過去の事柄を述べているのだから当然のこと。

【M】ここで「夫妻の感染を知り「心配した」とする英文が「I was worried」と過去形になっており、出席議員は「今は心配していない、という意味に受け取られる」」というご指摘ですが、次の、後ろのセンテンス「I sincerely pray for your early recovery and hope that you and Madam First Lady will return to normal life soon」の主節の述語動詞は現在時制(pray - hope)であり、後段の述語動詞(hope)の目的語となる名詞節―従属節の述語動詞(will return)は未来時制なのですから「今は心配していない、という意味に受け取られる」ことはないのです。英文メッセージは2センテンスと言えども「パラグラフ」❗ ならば、逆に、2個しかないセンテンスを切り離して受けとられることはないですから

🐙再出発の英文法(追補):「パラグラフ」ってなに? 
 http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/ea89ebe1327316460296604a216c057e

 

加之、蛇足になる、鴨ですが(would be a superfluous remark, wild duck)🐙  【B】ご存知のむきも多いことの指摘。英語の述語動詞には所謂「動作動詞」と「状態動詞」の区別があります(↖ここ正確に言えば、品詞としてのある動詞があるセンテンスの述語動詞として守備位置につく際には「動作動詞」か「状態動詞」のいずれかとして登場するということ)。

そして、時間を表す副詞・副詞句・副詞節がともなわない限り、現在時制の動作動詞は現在の、過去時制の動作動詞は過去の「習慣的な行動」を表す。而して、――TOEICのパート1(写真描写問題)の選択肢の8割り前後がそうであるように――動作動詞で「現在の事実」を述べるには述語動詞は現在進行形にならなければならないのです。

ならば、裏をかえせば「過去時制の動作動詞」が述べていることは、ある意味、「現在現時点ではそうではない❗」との含意もなくはない。ならば、菅首相ツィートの第一センテンスの述語動詞が過去形❎(↖「過去時制」💮)になっているから「今は心配していない、という意味に受け取られる」というのも故なしではないの、鴨(wild duck)? 

もっとも、アメリカ英語では、――TOEIC 本試験問題(就中、パート3および4)でもそれらのサンプルは容易に「採取」できるのですが、――コンテクストからみて曖昧ではないケースでは、原則、副詞・副詞句・副詞節の助太刀をえた上で、現在時制で「近い将来の行動予定」を(↗I leave on a work trip tomorrow.:明日からチョイと出張になりますねん)、他方、過去時制で「これまでの経験」を表すのは珍しくありませんけれど(↗ Did you (ever) visit the Ise grand Shrine?:お伊勢さんお参りしたことあるん?)、一応は、そう言えなくもない、鴨。

例えば、「Didn't you see the review of our article ?:うちらが書いた記事に対する例の講評読みましたか」に対して――この「see」は動作動詞として出演されているから❗――、「I didn't see it.」という返答では、今の現時点で「その講評を読んでいるのかいないのか」不明なままになる。よって、この動作動詞のケースで「現時点の事実」を伝えたいのなら、「I haven't seen it yet./ I have already seen it.」あるいは「I'm seeing it.」とかこたえることになります(↖ただし、英語では繰り返しを極力避ける傾向があり、また、「see」は動作動詞と状態動詞の両方で用いられる動詞くんなので紛らわしくもあり、ここは「I haven't had enough time to read it yet.」とか応答するのがおしゃれ、鴨)。

でもね、NMB48の贔屓の安田桃寧さんの桃寧じゃなくて、でもね、件の第一センテンスの過去時制の述語動詞くん「was worried」は状態動詞なんですよね(笑)。要は、パラグラフを無視して第一センテンスだけを取り出したとしても、「現在の現時点での事実」は裏読みできないということです。

 

【48】蛇足の蛇足。「be worried about」なり「be afraid of」や「be ashamed of」の構文は中英語期(1100-1500)始めごろまで稼働していた格変化の衰退にともない(↖ここは「declension」だけでなく「conjugation」も絡み合う英語統辞論史の見処の一つですよ❗)、簡単に言えば、状態動詞が動作動詞の衣を前置詞さんの力添えで纏った構文。それは与格系の再帰代名詞を巡る所謂「能動受動態」の成立と一脈通じるドラマ。

[再帰代名詞の省略による能動受動態の成立]

The Momone-san's book sells itself well.

The Momone-san's book sells  well.

(安田桃寧さんのあの本はたいそう売れている❤)

葢し、「be worried about」の構文は、所謂「対格代名詞が再帰代名詞も兼ねていた古英語期」から「再帰代名詞が形容詞の(今でいう)selfさんの助太刀で発生した古・中英語期」を通り、「再帰代名詞構文が(安田)対格構文・与格構文から属格構文に合流再編成され、(桃寧)その合流した再帰構文も時代の波の流れの中で減少衰退してきた近代英語期」の生きた化石のような、よって、由緒正しい状態動詞の構文なのです(cf.「英語史的文法論の要点覚書--異形の印欧語「現代英語」の形成、それは「格変化」の衰退から始まった)。

 

完版:保守派のための海馬之玄関ブログ<自家製・近代史年表>みたいなもの

https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/a3221c77ea0add17edf737d21088cf96

 

2020/9/26(土)発売!NMB48 お料理大好き部 ―たけだバーベキュー先生とLet’sおうちごはん❤

https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/ba75e0fef491c5b7b43108c945e0c696

 

 

【復習―とある大阪のアイドル会社の楽屋での会話❤】

🐙エースの美瑠部長:

Where is Keito, then ?

(あれ、ところで、塩月希依音ちゃんはどこにおんねんな?)

🐙安田桃寧主任見習い:

She is out sick today.

(希依音ちゃんは病気で欠勤です)

🐙美瑠部長:

Oh, is she ? I didn't know that.

I hope she will get well soon.

(えっ、そうなん、知らへんかったな。

ほんまは、桃寧とか山本彩加あーやんがいじめるから登校拒否してるんちゃうんか。

でも、はよう元気になってくれたらええねんけどね)

 

白間美瑠 of NMB48

 

後輩からも慕われる不動のエース白間美瑠部長だから

というのではなくて

I didn't know that.

と述べられたその時点ですでに美瑠さんは

希依音ちゃんの病欠という事実を知っていた。

ならば、次に、

>I hope she will get well soon.

と述べられた際に、お馬鹿だけれど、礼儀正しく賢い美貌の白間美瑠璃部長の発言が「今は心配していない、という意味に受け取られる」はずはありえない。この記事はこれだけの当たり前のことの確認でした。おわり。

 

▽防衛省Mag☆MAMOR:特集「英語力を装備する自衛隊」

 --番外編「ちーぱか・すっぴんインタビュー」

 https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/1f6af769ca26a4d8f8a754f661e5ff09

 

塩月希依音さん(from NMB48)

 

コメント    この記事についてブログを書く
« 「学術会議」問題の問題:「... | トップ | 国民の「分断」をしているの... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

英語の話題」カテゴリの最新記事