英語と書評 de 海馬之玄関

KABU家のブログです
*コメントレスは当分ブログ友以外
原則免除にさせてください。

今日はホットケーキの日・・・「ホットケーキ」は由緒正しい和製英語です❤

2023年01月25日 05時27分00秒 | 言葉はおもしろいかも

ホットケーキ https://www.kyounoryouri.jp/recipe/20476_ホットケーキ.html ホットケーキ

 

 

好きなホットケーキのトッピングは?

あなたもスタンプをGETしよう

 
 
You know what?
Can you guess what it is?
 
For that, we only need flour (not flowers赤薔薇!),
baking powder, eggs, milk and sugar
in a not flying but in a frying pan.
 
 
THE ANSWERs:    
>回答者:田中美久(仮名)さん・・・ホットケーキホットケーキホットケーキ
>回答者:松本慈子(仮名)さん*・・・ホットケーキPancakesホットケーキ
 
*イギリス英語の入門書紹介
 ――役に立つのにお洒落で楽しい「イギリス英語」の招待状のようなもの
 
 
 
こちらは悪魔のトースト
あるいは柏木由紀さん
 
 
 
最早、言うまでもないでしょうが、所謂「ホットケーキ:a hotcake?」は和製英語(a Japanese-made English)。はい、この「ホットケーキ」、――米語には「hot cake」もある。「They are selling like hot cakes.: HKT48の田中美久さんのファースト写真集のように飛ぶように売れている」という慣用句もある。けれど、その「hot cake 」と「ホットケーキ」の指示対象はかなりずれる。だから、アメリカの食通(some food mavens)のなかには「ホットケーキ」のことを「Japanese hot cake」とよぶ方もまれではないくらいだから――アメリカでも特にイギリスでは <ホットケーキ>としてはほぼ通じません。かの地では、<ホットケーキ>は「パンケーキ:a pancake」。
 
ただ、逆に、これだけ見事に通じないと悲惨かつ深刻な意志疎通障害、すなわち、ミスコミュニケーション(A serious misunderstanding through some miscommunication)の原因にはなっていなの、鴨。この点、アメリカ英語と英国英語の違いの例として挙げられる定番の、「biscuit - scone」「cookie - biscuit」「chips - crisps」「french fries - chips」が惹起しかねない実害より良性の異文化障害、鴨です。
 
ちなみに、Big MのMcDonald'sで、「ポテトも一緒にいかがですか」と勧められる「ポテト:french fries」は、より丁寧に「french-fried potato」と呼ばれることはあっても「fried potato」というかなりプレィーンな語彙で――例えば、単語の抽象度からは、「餅>大福餅>イチゴ大福>福岡県産のあまおう入りのイチゴ大福」といった配列の中で、英語のネーティヴスピーカーにとってはより抽象度の高い「fried potato」という語彙で、――少なくとも、Big M のカウンターで指示されることはありません。閑話休題。
 

▼定義の定義-戦後民主主義と国粋馬鹿右翼を葬る保守主義の定義論-

 https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/0fb85611be79e7a89d274a907c2c51ac

▼貴方は知っているか? ホットケーキとパンケーキの違い  

 https://www.olive-hitomawashi.com/column/2017/12/post-729.html

 
 
 
 
ということで、
 
>好きなホットケーキのトッピングは?
 
はい、それは、
 
>バターのみ❗
 
 
そうなんです。この final answer が紡ぎ出された経緯。そこに憑依している美意識。それは、日本の「アイドル」が、美人さんであってはならず、歌が上手では駄目で、まして、ダンスパフォーマンスなどは素人でなければならないことと通底しているの鴨(⬅ここ重要! ここ、「スタイルがよくなくても、そう美人さんでなくても、歌が下手でもダンスが下手でもいい」のではないですから。逆に、韓国の「アイドル」さんのように「スタイルがよい・美人さん・歌とダンスが上手」なら、日本語の「アイドル」の語義からは「アイドル」失格ですから)。
 
もっとも、【田中】SKE48OGの北川綾巴さんやNMB48OGの白間美瑠さん、そして、われらがHKT48OGの村重杏奈さんみたいにビジュアルが抜きん出ていても「性格がお茶目」だったり、【美久】渡辺麻友さんや化け物アイドルのキングギドラ小栗有以さんのように「完全無欠」であろうとも、この日本語の「アイドル」の語義に対する思想的な理解が高い水準でなされた上で、その日本語の「アイドル」に殉じる覚悟が清々しいまでの域に到達された方には「敗者復活の余地」も充分にあるにせよ、ですけれども。
 

アイドルとはなにか? それは、something「高柳明音卒コン」に蓬勃していたなにか、鴨。

https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/cf676b46bf37ba0141f12c7c2ffefcb3

日本人の究極の美意識としての<ほどほど>が一番可愛い?

https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/cb5bfe2dbddf8d1a4ed3ef01981c333a

 

・AKB48の「小栗有以」を知らない日本人がおられるらしい❗

 ――遺憾? 否、ビックリ、鴨。  

 https://ameblo.jp/kabu2kaiba/entry-12390763762.html

・今日はたまごかけごはんの日
 ➡➡ということは「AKB48G」を偲ぶ日でもあるのですね φ(..)
 https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/d66ef1af152c585670ae06ad2c676298

・「ビスケット」って何?・・・wikipedia曰く。而して、NMB 48「安田桃寧」論に及ぶ

 https://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/150583a82169139f391606c0d1ddfa7a

 

ショートカットももちろん素敵な贔屓1推しアイドルさん🍎
 


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
読者登録ありがとうございます (ままちゃん)
2019-01-25 09:44:15
さて、Hot cake、あるいはHotcakeと言うのは、和製英語ではありません。Sell like hotcakes (hot cakes)という言い方もあり、アメリカでも英国でも、Hot cakeと言っても、きちんと通じます。只アメリカでは、いろいろな呼び方があり、battercake, flannel cake, flannel-cake, flapcake, flapjack, griddlecake, hotcake, pancakeがあります。私にはわからなかったのは、プレゼンという言葉でした。presentationと何故きちんと言わないのかわかりませんが、こうした省略やカタカナ英語は、なんだか不毛な英語教育に思えます。
返信する
勉強になります φ(..)φ(..)φ(..) (KABU )
2019-01-26 09:24:37
ままちゃんさま

アメリカでも普通に通じることあるんですね。
勉強になります。また、調べてみますね。
今後ともよろしくお願いいたします。
返信する
おもしろい (グランマ)
2022-01-26 04:57:15
おはようございます

とんでないがフライパン 
思わず笑ってしまいました
返信する
Unknown (まかろん)
2022-09-01 05:02:25
KABUさん、いいねを有難うございます。
こちらの記事を見つけてお邪魔してみました😊

>日本の「アイドル」が、(略)素人でなければならない

TVや芸能人を見ていないので、自信はないですが、
たしかにそういう雰囲気はあるように感じます。

お隣韓国では
>「スタイルがよい・美人さん・歌とダンスが上手」

この国民性の違い、はどこから生まれるのでしょうね。


いい悪いと簡単に言えるものではないと思います。
その素人でいいという嗜好が、日本社会の優しさを生み出している面もありますし…。

しかし、日本では大学院に進学しても
仕事に結びつかないということ、
専門性がほぼ評価されない社会であることにも

つながるような気がします。

みんな漠然と学校行って、学位だけ得て、
実際にはなにも出来ない。
それはこれからの世界では良くないような。

などということをぼんやり、思いました😅


新学期が始まる9月のスタートですね。
今年も残り3分の1ですが、KABUさんにとって有意義な4ヶ月となりますように😊🙏
いいねを有難うございました🌸
返信する