1937年 NYTダーティン記者等メディア向け渡されたベイツメモ

2017年12月07日 22時32分11秒 | 1937年 南京攻略...

 『Eyewitnesses to Massacre』という南京安全委員会とその関係者が書いた書簡や抗議文書の内、マイナー・シール・ベイツ(Miner Searle Bates)が書いたベイツメモと言われるものを訳してみました。誤訳もあると思いますが、それは原文を見てご自分でご判断ください。

尚、このベイツメモの内容ですが、いろいろと書かれていますが、ベイツのメディア向けの想像の産物と考えられます。何故なら【many cases are plainly witnessed by foreigners and by reputable Chinese.】と書かれた、外国人達は、該当者が存在しません。唯一、フィッチという人物が【Any person who ran in fear or excitement, ...  was likely to be killed on the spot.】に該当する日記を残しておりますが、同行していたラーベ、スマイス等の同時期の記録もなく、【南京安全区当案】に纏められた、安全区委員会の日本軍や領事官への陳述・抗議、他の欧米領事官への陳述書の中にも見られることが無く、事実ではないことが判明しております。これについては松村俊夫氏論文を読んで頂くことをお薦めします。多くの民間人とありますが、支那軍の正規兵が軍服を脱ぎ捨て、民間人着用をしていおります。道路における遺体に関しても下関へ向かう道路で支那軍同士の同士討ちなどが発生しており、場所が不明ではそれが日本軍による戦闘によるものかどうか判りません。そして、これを書いたベイツですが、後の東京裁判での証言でも自身が目撃した】とは主張しておりません。その辺をご理解の上お読みください。

Eyewitnesses to Massacre: American Missionaries Bear Witness to Japanese Atrocities in Nanjing


Miner Searle Bates

At Naking the Japanese Army has lost much of its reputaiton, and has thrown away a remarkable opportunity to gain the respect of the Chinese inhabitanats and foreign opinion.
南京で日本軍はその評判の多くを落とし、そして中国人住民の尊敬と外国人の注目されるようなせっかくの機会までも投げ捨てた。
The disgraceful collapse of Chinese authority and the break-up of the Chinese armies in this region left vast nmbers of persons ready to respond to the order and organization of which Japan boasts.
この市内一帯での中国当局の不名誉な崩壊と中国軍の解体で、膨大な数の人々が、日本が誇りとする秩序と体制に応じる状況に置かれた。
Many local people freely expressed their relief when the entry of Japanese troops apparently brought an end to the strains of war conditions and the immediate perils of bombardment.
日本軍の入城と共に戦争状態による緊張感と砲撃の直撃による危険の終わりを意味していたので、多くの地域住民はホットして安堵の表情を浮かべた。
At least they were rid of their fears of disorderly Chinese troops, who indeed passed out without doing severe damage to most parts of the city.
少なくとも、乱暴な中国軍への恐怖はなくなった。大部分の市街に苛烈なダメージを与えることが無なかったのは確かである。
But in two days the whole outlook has been ruined by frequment murder, wholesale and semi-regular looting and uncontrolled disturbance of private homes including offenses against the security of women.
しかし、2日間(13,14日)に於いてその全体的予想は、度重なる殺人、大規模な半恒常的な略奪や無秩序な騒乱、民家での女性への犯罪を含め、台無しになってしまった。
Foreigner who have traveled over the city report many civilians' bodies lying in the streets.
街を行く外国人は道路に横たわっている多くの民間人の死体を報告している。
In the central portion of Nanking they were counted yesterday as about one to the city block.
南京の中央部では、昨日数えられた遺体は街の区画に約1体づつあった。
A considerable percentage of the dead civilians were the victims of shooting or bayoneting in the afternoon and evening of the 13th, which was the time of Japanese entry into the city.
13日の午後と晩の民間人の死者の割合の相当数は銃撃と銃剣による刺殺であったが、そのどれもが日本人が市内に入ってから行われたものであった。
Any person who ran in fear or excitement, and any one who was caught in streets or alleys after dusk by roving partrols was likely to be killed on the spot.
恐れと動揺から走り出したもの皆、そして暗くなった道路や路地で見つかった物は誰もが、歩き回る警らにその場で殺される恐れがあった。
Most of this severity was beyond even theoretical excuse.
このひどさと言ったら弁解の余地はない。
It proceeded in the Saftey Zone as well as elsewhere, and many cases are plainly witnessed by foreigners and by reputable Chinese.
それは他の場所で更に進むにつれて安全地帯でも行われた、多くのケースに於いて外国人と世間に信用のある中国人によってまざまざと目撃された。
Some bayonet wounds were barbarously cruel.
それら銃剣によって傷つけられた傷は残忍で惨たらしいものであった。
Squads of men picked out by Japanese troops as former Chinese soldeiers have been tied together and shot.
日本軍の分隊の男たちは、先に書いた瓦解した支那軍人達を摘出し、拘束し、そして銃殺した。
These soldiers had discarded their arms, and in some cases their military clothing.
それらの支那兵士は、彼らの武器を捨てていた、また何人かは軍服も着てないものも者もいた。
Thus far we have found no trace of prisoners in Japanese hands other than such squads actually or apparently on the way to execution, save for men picked up anywhere to serve as temporary carries of loot and equipment.
ここまで我々は日本軍に委ねられた捕虜の行く末や外にはこのような実に明白に死刑執行へ向かう途中の分隊を見失った。一時的に戦利品と装備を運ぶための男を除いて。
From one building in the refugee zone, four hundred men were selected by the local police under compulsion form Japanese soldiers, and were marched off tied in batches of fifty between lines of riflemen and machinegunners.
避難所の一つの建物から400名の男が日本軍からの強制の元に地元警察によって選別されました。そして50人の縛られた一群等は一列に並んだライフル銃やマシンガンを構える兵の前に引き立てられた。
The explanation given to observers left no doubt as to their fate.
居合わせた人間に与えられる説明は、彼ら(引き立てられた人々)の運命は疑問の余地がない。
On the main streets the petty looting of the Chinese soldiers, mostly of food shops and of unprotected windows, was turned into systematic destruction of shop-font after shop-front under the eyes of officers of rank.
主要道路で、中国兵による僅かな略奪のあった大部分の食料品店や無防備な窓で、店という店が上級将校の監視の下に組織的な破壊へ逆戻りとなった。
Japanese soldiers require private carries to help them struggle along under great loads.
助っ人の運搬人が必要なほど個々の日本兵はとても重い荷を背負って苦闘している。
Foods was apparently in first demand, but everything else useful or valuable had its turn.
最初は明らかに食べ物に対してであったが、その他の何でも役立つ物や高価な物になっていった。
Thousands upon thousands of private houses all through the city, occupied and unoccupied, large and small, Chinese and forign, have been impartially plundered.
街中の何千という民家全て、居住と非居住、大きい小さい、支那人外国人、等しく略奪された。
Peculiarly disgraceful cases of robbery by soldiers include the following: scores of refugees in camps and shelters had money and valuables removed from their slight possessions during mass searches; the staff of the University Hospital were stripped of cash and watches from their persons, and of other possessions form nurses' dormitory (their buildings are American, and like a number of others that were plundered, were flying foreign flags and carrying official proclamations form their respective Embassies); the seizure of motor cars and other property after tearing down the flags upon them.
特に恥ずべき兵士達の強奪は、次に述べる事柄を含んでいる;それは僅かな占領の探索中に避難民のキャンプや避難民の大半からお金や貴重品を奪い取った。大学病院のスタッフである彼らのような人からもお金や時計をはぎ取った。そして看護婦寮でも。(それらはアメリカの建物であり、その他奪われたもののは、各国のはためいている旗や、彼らの各国大使館からの公式文書が運び出されていた。);彼らによって旗は引きずり下ろされた後、自動車や建物は没収された。
Tere are reported many cases of rape and insult to women, which we have not yet had time to investigate.
多くの女性に対するレイプや侮辱的な行為が報告されましたが、それらを調査する時間がまだありませんでした。
But cases like the following are sufficient to show the situation.
しかし、以下のようなケースでは、十分にその状況を示してます。
From a house close to one of our foreign friends, four girls were yesterday abducted by soldiers.
我々外国人の友人の近くの家から、昨日四人の少女が兵士によって誘拐された。
Foreigners saw in the quarters of a newly arrived officer, in a part of the city practically deserted by ordinary people, eight young women.
外国人達は実際のところ普通の人々にほとんど捨てられた街の一角で八人の若い女性と最近やってきた将校と宿舎の中に居るのを見た。
Under these conditions the terror is indescribabale, and lectures by suave officers on the "sole purpose of making war on the oppressive Chinese Government for sake of the Chinese people, " leave an impression that nauseates.
その様な状況下での恐怖は口では言い表せない程である。そして"支那の人々の為に圧制的な支那政府と闘うことが唯一の目的 "であるという丁寧な将校の説明は吐き気を催す効果を残している。
Surely this horrible exhibition in Nanking does not represent the best achievement of Japanese Empire, and there must be responsible Japanese statesmen, military and civilian, who for their own national interests will promptly and adequately remedy the harm that these days have done to Japanese standing in China.
よもや、南京でのこの身の毛のよだつ行為が天皇の素晴らしい業績を表すものではないが、それらは日本の政治家、軍人、役人には重い責任があるはずで、誰の為なのか、彼ら自身の国民的関心はその数日において支那で日本人が行った損害を即座に十分に救済しようとするだろう。
There are individual soldiers and officers who conduct themselves as gentlmen worthy of their profession and worthy of their Empire.
彼らの職務にふさわしく、皇軍にふさわしい紳士としての彼ら自身の品性のある行為をした兵士や将校達も中には居る。
But the total action has been a sad blow.
しかし、全体的には悲しいことに吹き飛んだと言わざるを得無い。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿