どーでもいい話なんですが、カフェでコーヒーを頼んだ時のこと。
私:Can I get a hot coffee?
店員:How many?
私:...
私:Tall size please.
明らかに私が一人で(周りに誰もいない)、一杯分のコーヒーを頼もうと推測できるときに(私はコーヒージャンキーに見えないし、例えば値段的にsmallサイズを2つ買う経済合理性もない)、"many"と聞かれたので一瞬考えてしまいました。
自分が英語を知らないだけかもしれませんが、こういうときに"how many"って使うんですね。
"how much"の方が正しいのかなぁとか思いつつ、how muchもちょっと違和感が。
ちなみにCan I getについて調べてみたらこんなブログを見つけました。
アメリカ英語とイギリス英語の違いの一つかもしれません。
ちなみにいつもはwhich size? またはwhat size?と聞かれることが多いです。
私:Can I get a hot coffee?
店員:How many?
私:...
私:Tall size please.
明らかに私が一人で(周りに誰もいない)、一杯分のコーヒーを頼もうと推測できるときに(私はコーヒージャンキーに見えないし、例えば値段的にsmallサイズを2つ買う経済合理性もない)、"many"と聞かれたので一瞬考えてしまいました。
自分が英語を知らないだけかもしれませんが、こういうときに"how many"って使うんですね。
"how much"の方が正しいのかなぁとか思いつつ、how muchもちょっと違和感が。
ちなみにCan I getについて調べてみたらこんなブログを見つけました。
アメリカ英語とイギリス英語の違いの一つかもしれません。
ちなみにいつもはwhich size? またはwhat size?と聞かれることが多いです。